«Na, Kleiner», sagte die Verkäuferin, «was möchtest du denn, ein Bilderbuch oder ein schönes Märchenbuch?»
Ich wusste gar nicht, was ich darauf antworten sollte und wurde ganz rot. Ich bin doch kein Kleiner mehr! Wir sahen uns eine ganze Weile stumm an.
«Na, was wünschst du denn?», fragte sie.
Als ich immer noch schwieg wegen «Kleiner» und «Märchenbuch», zog sie ein Buch aus dem Regal. «Sieh mal, hier sind schöne Geschichten und Märchen drin.»
Da drehte ich mich um und rannte einfach raus (тут я развернулся и просто выбежал /из магазина/; rausrennen; raus = heraus – наружу ). Ob ich doch die Papageienkrankheit habe (может, все-таки у меня попугайная болезнь)?
Ein paar Straßen weiter war ein anderer Laden (двумя улицами дальше был другой магазин; die Straße; der Laden ). Ich ging hinein und sagte gleich zur Verkäuferin (я вошел и сразу сказал продавщице; hinein – «туда-внутрь» ): «Guten Tag (добрый день), ich brauche ein Buch, wie man Tiere dressiert (мне нужна книга о том, как дрессировать зверей).»
Es gab eine Menge schöner Bücher (было множество хороших книг; geben ), von Ameisen (про муравьев; die Ameise ), Pferden (лошадей; das Pferd ), Löwen (львов; der Löwe ), Fröschen (лягушек; der Frosch ), aber keins von Wellensittichen (но ни одной про волнистых попугайчиков). Sie zeigte mir auch Bücher von Singvögeln und Adlern (она показала мне еще книги про певчих птиц и орлов; der Singvogel; singen – петь; der Adler ).
«Aber von Wellensittichen (а про волнистых попугайчиков)?», fragte ich (спросил я).
Sie hatte keins (таких у нее не было).
Von Dressur überhaupt gab es nur eins (про дрессировку вообще была всего лишь одна): «Wie richte ich meinen Hund ab (как выдрессировать свою собаку; der Hund ).»
Da drehte ich mich um und rannte einfach raus. Ob ich doch die Papageienkrankheit habe?
Ein paar Straßen weiter war ein anderer Laden. Ich ging hinein und sagte gleich zur Verkäuferin: «Guten Tag, ich brauche ein Buch, wie man Tiere dressiert.»
Es gab eine Menge schöner Bücher, von Ameisen, Pferden, Löwen, Fröschen, aber keins von Wellensittichen. Sie zeigte mir auch Bücher von Singvögeln und Adlern.
«Aber von Wellensittichen?», fragte ich.
Sie hatte keins.
Von Dressur überhaupt gab es nur eins: «Wie richte ich meinen Hund ab.»
Aber Putzi war doch kein Hund (но Путци ведь не был собакой). Doch nun konnte ich auch hier nicht einfach weggehen (но теперь я не мог просто так уйти отсюда). Ich kaufte es und ging (я купил ее /книгу/ и пошел). Es kostete 3,80 DM (она стоила 3,80 DM). Zu Hause las ich das ganze Buch durch (дома я прочитал всю книгу; durchlesen ). Vielleicht schaffe ich mir noch einen Hund an (быть может, я куплю себе еще собаку; sich etwas anschaffen – приобрести себе что-либо ). Ein Hund kann neben mir gehen (собака может идти рядом со мной), sich auf Kommando setzen (садиться по команде; das Kommándo ) und auch etwas, was ich verliere, wiederholen (а также приносить то, что я потеряю). Außerdem kann er meine Feinde beißen (кроме того она может кусать моих врагов; der Feind ). Dann sollen sie mich mal wegen meinem Namen ärgern (пускай только попробуют разозлить меня из-за моего имени)!
Aber Putzi war doch kein Hund. Doch nun konnte ich auch hier nicht einfach weggehen. Ich kaufte es und ging. Es kostete 3,80 DM. Zu Hause las ich das ganze Buch durch. Vielleicht schaffe ich mir noch einen Hund an. Ein Hund kann neben mir gehen, sich auf Kommando setzen und auch etwas, was ich verliere, wiederholen. Außerdem kann er meine Feinde beißen. Dann sollen sie mich mal wegen meinem Namen ärgern!
Vielleicht konnte ich mit Putzi aus diesem Buch üben (пожалуй, можно потренироваться с Путци по этой книге). Ich übte mit Putzi «Fuß» und «Platz» (я потренировал с Путци «нога» = «к ноге» и «место»; der Fuß; der Platz ). Aber auch da gehorchte er nicht (но он и здесь не слушался). Nein, das Buch taugte nicht, um meinem Putzi das Sprechen beizubringen (нет, книга не годилась для того, чтобы научить моего Путци говорению).
Ich fing von vorn an (я начал все с начала; anfangen – начинать ). Zwei Wochen lang sagte ich jeden Tag zu ihm eine Stunde lang (на протяжении двух недель каждый день в течении одного часа я говорил ему) «Putzi, Putzi, Putzi...»
Vielleicht konnte ich mit Putzi aus diesem Buch üben. Ich übte mit Putzi «Fuß» und «Platz». Aber auch da gehorchte er nicht. Nein, das Buch taugte nicht, um meinem Putzi das Sprechen beizubringen.
Ich fing von vorn an. Zwei Wochen lang sagte ich jeden Tag zu ihm eine Stunde lang «Putzi, Putzi, Putzi...»
Dann wurde ich krank (потом я заболел: «стал больным»; krank – больной ). Ich bekam Gaumensegellähmung (у меня был паралич неба; bekommen – получать; dieGaumensegellähmung; dasGaumensegel– небная занавеска, мягкое небо; derGaumen–небо; lahm– парализованный; lähmen– парализовать ). Der Arzt sagte, ich habe mich völlig überanstrengt (врач сказал, что я перенапрягся). Ich kam nach Hause und war sehr wütend über Putzi (я пришел домой и был очень зол на Путци).
«Du bist ja doof (ты ведь глупый), schrie ich (закричал я; schreien ).
Putzi nickte (Путци кивнул) und sah mich mit seinen kleinen Kohlenaugen an (и посмотрел на меня своими маленькими черными глазками; das Kohlenauge; die Kohle – уголь ) und krähte (и прохрипел) «doof, doof, doof...»
Ich raste in die Küche (я помчался на кухню). «Mama, Putzi spricht (мама, Путци говорит; sprechen ), ich habe ihm das Sprechen beigebracht (я научил его говорению = научил его разговаривать; beibringen ).» Doch Putzi sagte nichts mehr (но Путци ничего больше не сказал).
Dann wurde ich krank. Ich bekam Gaumensegellähmung. Der Arzt sagte, ich habe mich völlig überanstrengt. Ich kam nach Hause und war sehr wütend über Putzi.
«Du bist ja doof, schrie ich.
Putzi nickte und sah mich mit seinen kleinen Kohlenaugen an und krähte «doof, doof, doof...»
Ich raste in die Küche. «Mama, Putzi spricht, ich habe ihm das Sprechen beigebracht.» Doch Putzi sagte nichts mehr.
Читать дальше