«Da ist doch nichts Besonderes dran (в этом нет ничего сложного: «особенного»).»
Papa nahm den Futternapf (папа взял миску для корма; nehmen; derFutternapf; dasFutter–корм ) und zeigte ihn Putzi (и показал ее Путци). Der saß wieder auf der Gardinenstange (тот вновь сидел на карнизе; sitzen ). Als er den Futternapf sah (когда он увидел миску для корма; sehen ), hüpfte er aufgeregt hin und her (то взволнованно запрыгал взад и вперед; hin und her –тудаисюда ).
«Du musst uns helfen, Papa», sagte ich.
Papa reichte mir die Hand nach oben auf den Ofen und sagte:
«Da ist doch nichts Besonderes dran.»
Papa nahm den Futternapf und zeigte ihn Putzi. Der saß wieder auf der Gardinenstange. Als er den Futternapf sah, hüpfte er aufgeregt hin und her.
Papa stellte den Futternapf in das Bauer (папа поставил миску для корма в клетку). Putzi drehte eine Runde (Путци сделал круг; drehen – вертеть, крутить ), kletterte vorsichtig durch die Tür in den Käfig (и через дверцу осторожно забрался в клетку). Papa hakte zu (папа закрыл /дверцу/ на крючок; der Haken – крюк, крючок ). Papa war stolz (папа был горд /собой/). «Und jetzt beginnen wir mit den Aufräumungsarbeiten (а теперь начнем уборочные работы = начнем убирать /комнату/; die Aufräumungsarbeit; die Aufräumung – уборка; aufräumen – убираться )», sagte er. Putzi fraß seine Körnchen (Путци ел свои зернышки; fressen – есть /о животных/; жрать /о людях/; das Körnchen; das Korn–зерно ), und wir räumten noch bis zum Abend auf (а мы убирались еще до самого вечера; der Abend ). Nachher hatten wir alle einen großen Hunger (после этого мы все очень сильно проголодались; Hungerhaben– быть голодным, проголодаться ).
Papa stellte den Futternapf in das Bauer. Putzi drehte eine Runde, kletterte vorsichtig durch die Tür in den Käfig. Papa hakte zu. Papa war stolz. «Und jetzt beginnen wir mit den Aufräumungsarbeiten», sagte er. Putzi fraß seine Körnchen, und wir räumten noch bis zum Abend auf. Nachher hatten wir alle einen großen Hunger.
Kurz vor dem Schlafengehen entdeckte Mama (незадолго до отхода ко сну мама обнаружила; schlafen – спать ), dass das Gasgeld noch auf dem Küchentisch lag (что деньги на газ все еще лежали на кухонном столе; liegen ).
«War der Gasmann nicht da (разве газовщик не приходил)?», fragte sie mich (спросила она меня). Ich las gerade die ABC-Zeitung und versteckte mich dahinter (я как раз читал газету «ABC» и спрятался за ней; lesen ).
«Ich weiß nicht (я не знаю)», stotterte ich (пролепетал я, заикаясь), «er muss wohl wieder weggegangen sein (вероятно, он снова ушел: «он должен был, пожалуй, снова уйти»; weggehen – уйти /сейчас/; weggegangen sein – уйти /раньше, в прошлом/: «быть ушедшим» – неопределенная форма глагола в прошедшем времени ).»
Eine Woche später kam ein Brief von der Gasfabrik (неделю спустя пришло письмо с газовой фабрики; kommen; der Brief ). Der Gasmann beschwerte sich, dass er nicht hereingelassen worden war (газовщик жаловался, что его не впустили /в дом/: «что он не был впущен»; herein –«сюда-внутрь» ), und dass Familie Zitterbacke das Geld nicht bezahlt hat (и что семья Цитербаке не заплатила деньги), und wenn das nicht binnen drei Tagen gemacht wird (и если это не будет сделано в течение трех дней), gibt es kein Gas (то газ будет отключен: «то газа не будет»).
Kurz vor dem Schlafengehen entdeckte Mama, dass das Gasgeld noch auf dem Küchentisch lag.
«War der Gasmann nicht da?», fragte sie mich. Ich las gerade die ABC-Zeitung und versteckte mich dahinter.
«Ich weiß nicht», stotterte ich, «er muss wohl wieder weggegangen sein.»
Eine Woche später kam ein Brief von der Gasfabrik. Der Gasmann beschwerte sich, dass er nicht hereingelassen worden war, und dass Familie Zitterbacke das Geld nicht bezahlt hat, und wenn das nicht binnen drei Tagen gemacht wird, gibt es kein Gas.
Das war gemein (это было подло). Mama wollte mich gerade fragen (мама как раз хотела меня спросить), wieso denn der Gasmann nicht hereingekommen war (почему же газовщик не вошел /в дом/; wieso – как так ); doch in diesem Augenblick hatte Putzi die Tür seines Vogelbauers aufbekommen (но в этот момент Путци открыл дверцу своей клетки; aufbekommen – с усилием открыть; der Augenblick; das Vogelbauer ) und schwirrte durchs Zimmer (и со свистом пронесся по комнате). Ich machte mich gleich auf die Jagd (я тотчас бросился в погоню; die Jagd – охота; погоня ). Nun konnte Mama mich nicht mehr fragen (теперь мама уже не могла меня спрашивать).
Das war gemein. Mama wollte mich gerade fragen, wieso denn der Gasmann nicht hereingekommen war; doch in diesem Augenblick hatte Putzi die Tür seines Vogelbauers aufbekommen und schwirrte durchs Zimmer. Ich machte mich gleich auf die Jagd. Nun konnte Mama mich nicht mehr fragen.
Sie rief ängstlich (она кричала с испугом; die Angst – страх, испуг; rufen ): «Vorsicht (осторожно)! Das Bild (картина)! Vorsicht (осторожно)! Die Vase (ваза)! Vorsicht! Die Tasse (чашка)!»
Morgen schreibe ich an die Gasfabrik (завтра я напишу на газовую фабрику) und sage, dass mein Wellensittich Putzi an allem schuld ist (и объясню, что во всем виноват мой волнистый попугайчик Путци; die Schuld – вина ). Das soll nun ein schönes Geschenk von Tante Sigrid sein (да, это должен был быть хороший подарок от тети Зигрид = хорошенький же это был подарок)!
Sie rief ängstlich: «Vorsicht! Das Bild! Vorsicht! Die Vase! Vorsicht! Die Tasse!»
Morgen schreibe ich an die Gasfabrik und sage, dass mein Wellensittich Putzi an allem schuld ist. Das soll nun ein schönes Geschenk von Tante Sigrid sein!
Часть II
Ich hatte gehört, dass Wellensittiche gut sprechen können (я слышал, что волнистые попугайчики умеют хорошо разговаривать). Mein Wellensittich Putzi sollte auch sprechen (мой волнистый попугайчик Путци тоже должен говорить).
Читать дальше