Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Часть I

Von Tante Sigrid bekam ich zum Geburtstag einen Wellensittich geschenkt (в подарок на день рождения я получил от тети Зигрид волнистого попугайчика; die Tante; schenken– дарить; etw. geschenkt bekommen – получить что-либо в подарок; derGeburtstag; dieGeburt– роды; рождение ). Es war mein schönstes Geschenk (это был самый замечательный подарок; das Geschenk ). «Danke (спасибо)», sagte ich, «jetzt habe ich einen schönen Vogel (теперь у меня есть красивая птица).» Ich nannte ihn Putzi (я назвал его Путци; nennen ) und nahm mir vor, ihn zu zähmen (и решил приручить его; sich etw. vornehmen ) und ihm das Reden beizubringen (и обучить его говорению = научить его говорить). Gleich am nächsten Tage wollte ich damit beginnen (начать /заниматься этим/ я хотел сразу же на следующий день).

Von Tante Sigrid bekam ich zum Geburtstag einen Wellensittich geschenkt. Es war mein schönstes Geschenk. «Danke», sagte ich, «jetzt habe ich einen schönen Vogel.» Ich nannte ihn Putzi und nahm mir vor, ihn zu zähmen und ihm das Reden beizubringen. Gleich am nächsten Tage wollte ich damit beginnen.

Mama war einkaufen gegangen (мама ушла за покупками; einkaufen – покупать, делать покупки ; gehen ). Ich stellte mich an das Vogelbauer (я встал у птичьей клетки) und öffnete ganz vorsichtig die kleine Gittertür (и очень осторожно открыл маленькую решетчатую дверцу; das Gitter – решетка ). Ich wollte Putzi bloß in die Hand nehmen (я всего лишь хотел взять Путци на руку), damit er sich an meinen Geruch gewöhnt (чтобы он привыкал к моему запаху; der Geruch ). Es heißt doch, Tiere erkennen ihr Herrchen am Geruch (ведь говорят, что животные узнают своего хозяина по запаху; das Tier; das Herrchen ). Ehe ich leise zugreifen konnte, war Putzi schon draußen (но прежде чем я успел /его/ аккуратно схватить, Путци уже был снаружи /клетки/).

Mama war einkaufen gegangen. Ich stellte mich an das Vogelbauer und öffnete ganz vorsichtig die kleine Gittertür. Ich wollte Putzi bloß in die Hand nehmen, damit er sich an meinen Geruch gewöhnt. Es heißt doch, Tiere erkennen ihr Herrchen am Geruch. Ehe ich leise zugreifen konnte, war Putzi schon draußen.

Er kreiste in der Stube herum (он кружил по комнате; die Stube; der Kreis – круг ). Je mehr ich hinter ihm her war, desto schneller wurde er (чем больше я за ним бегал, тем быстрее он летал). Setzte ich mich hin (если я садился), setzte sich Putzi auch hin (то Путци тоже садился) – auf die Gardinenstange (на карниз; die Gardíne – занавеска, гардина ). Schlich ich näher (если я подкрадывался ближе; schleichen ), tanzte Putzi hin und her (то Путци пританцовывал туда-обратно; tanzen – танцевать ), und ehe ich ran war, flog er los (и прежде чем я его настигал, он взлетал; losfliegen ). So beobachteten wir uns eine ganze Weile (так мы следили друг за другом долгое время).

Er kreiste in der Stube herum. Je mehr ich hinter ihm her war, desto schneller wurde er. Setzte ich mich hin, setzte sich Putzi auch hm – auf die Gardinenstange. Schlich ich näher, tanzte Putzi hin und her, und ehe ich ran war, flog er los. So beobachteten wir uns eine ganze Weile.

Da klingelte es тут позвонили в дверь Ich lief in den Korridor я выбежал - фото 10

Da klingelte es (тут позвонили /в дверь/). Ich lief in den Korridor (я выбежал в коридор; laufen ). Putzi hinter mir her (Путци за мной). Er saß auf dem schwarzen Gasometer (он сидел на черном газометре). Ich dachte (я подумал), wenn ich jetzt die Wohnungstür aufmache (если я открою сейчас входную дверь; die Wohnung – квартира ), ist Putzi draußen (то Путци будет снаружи = вылетит наружу), und ich kriege ihn nie wieder (и я уже никогда его не поймаю; kriegen – получать /разг./; поймать ). Also fragte ich (потому я спросил): «Wer ist denn da (кто это)?»

«Der Gasmann, Junge, ich komme kassieren (мальчик, это газовщик, я пришел получить плату /за газ/).» Ach ja, Mama hatte mir das Geld schon auf dem Küchentisch zurechtgelegt (ах да, мама ведь приготовила мне деньги на кухонном столе; der Küchentisch; die Küche – кухня ).

Da klingelte es. Ich lief in den Korridor. Putzi hinter mir her. Er saß auf dem schwarzen Gasometer. Ich dachte, wenn ich jetzt die Wohnungstür aufmache, ist Putzi draußen, und ich kriege ihn nie wieder. Also fragte ich: «Wer ist denn da?»

«Der Gasmann, Junge, ich komme kassieren.» Ach ja, Mama hatte mir das Geld schon auf dem Küchentisch zurechtgelegt.

Ich rief durch den Briefschlitz (я прокричал через почтовую щель; rufen; der Briefschlitz; der Brief–письмо ): «Einen Moment bitte (пожалуйста, один момент)!», und ging ins Zimmer zurück (и пошел обратно в комнату; zurückgehen ). Putzi flog hinterher (Путци полетел за мной; fliegen ). Blitzschnell drehte ich mich um (я молниеносно развернулся; der Blitz –молния; schnell–быстро ), rannte hinaus und schloss die Tür (выбежал и закрыл дверь; hinausrennen; schließen ). Doch Putzi schwirrte schon wieder im Korridor herum (но Путци уже снова со свистом летал по коридору).

«Na warte (ну подожди)», sagte ich, «mach mal Kusch, Herrchen befiehlt (сделай куш = ложись, хозяин приказывает; befehlen; kuschen – ложиться /о животном/ )!»

Aber Putzi kam nicht vom Gasometer herunter (но Путци не спускался с газометра; herunterkommen ). Da ging ich zur Zimmertür und steckte den Kopf hindurch (тогда я пошел к комнатной двери и просунул голову /в дверной проем/). War Putzi drin, wollte ich sie einfach zumachen (когда Путци будет внутри = залетит внутрь, я просто ее /дверь/ закрою). Putzi aber flog nicht (но Путци не летел).

Ich rief durch den Briefschlitz: «Einen Moment bitte!», und ging ins Zimmer zurück. Putzi flog hinterher. Blitzschnell drehte ich mich um, rannte hinaus und schloss die Tür. Doch Putzi schwirrte schon wieder im Korridor herum.

«Na warte», sagte ich, «mach mal Kusch, Herrchen befiehlt!»

Aber Putzi kam nicht vom Gasometer herunter. Da ging ich zur Zimmertür und steckte den Kopf hindurch. War Putzi drin, wollte ich sie einfach zumachen. Putzi aber flog nicht.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x