«Nun mach endlich auf, Junge (мальчик, открывай, наконец), ich habe keine Zeit (у меня нет времени = я тороплюсь)», sagte der Gasmann hinter der Wohnungstür (сказал газовщик /стоящий/ за входной дверью).
«Einen ganz kleinen Augenblick bitte noch (еще, пожалуйста, одно совсем маленькое мгновение)», rief ich ihm durch den Schlitz zu (прокричал я ему сквозь щель; zurufen ). Ich wusste wirklich nicht, was ich machen sollte (я действительно не знал, что мне делать; wissen ). Ich versuchte den Trick noch einmal (я попробовал свою уловку еще раз). War ich in der Stube, war Putzi auch in der Stube (если я находился в комнате, то Путци тоже был в комнате). Sauste ich in den Korridor, war Putzi schon eher im Korridor (если я мчался в коридор, то Путци оказывался в коридоре еще раньше /чем я/). Ich ging zur Tür (я пошел к двери; gehen ).
«Leider kann ich Ihnen nicht aufmachen (к сожалению, я не могу открыть Вам /дверь/), mein Putzi spielt verrückt (мой Путци прикидывается сумасшедшим)», rief ich (крикнул я; rufen ).
«Nun mach endlich auf, Junge, ich habe keine Zeit», sagte der Gasmann hinter der Wohnungstür.
«Einen ganz kleinen Augenblick bitte noch», rief ich ihm durch den Schlitz zu. Ich wusste wirklich nicht, was ich machen sollte. Ich versuchte den Trick noch einmal. War ich in der Stube, war Putzi auch in der Stube. Sauste ich in den Korridor, war Putzi schon eher im Korridor. Ich ging zur Tür.
«Leider kann ich Ihnen nicht aufmachen, mein Putzi spielt verrückt», rief ich.
«Machst du auf oder nicht (ты откроешь или нет)?», fragte der Gasmann böse (зло спросил газовщик).
Er klopfte und klingelte (он постучал и позвонил). Ich hörte den Gasmann polternd weggehen (я услышал, как газовщик, громыхая = топая/шумно ступая, ушел; poltern – двигаться с шумом ). Wenn das Ärger mit der Gasfabrik gibt (если будут неприятности с газовой фабрикой; die Gasfabrík; das Gas – газ ) und sie uns den Hahn zudrehen, weil wir nicht bezahlt haben (и они перекроют нам кран, потому что мы не заплатили), kann Putzi was erleben (то Путци попадет; erleben – переживать, испытывать ). Ich nahm einen Besen und jagte ihn ordentlich (я взял метлу и, как следует, погонял его; nehmen; jagen – охотиться; гонять ). Leider stieß ich dabei an das große Foto (к сожалению, я натолкнулся при этом на большую фотографию; stoßen ), wo Mama und Papa Hochzeit drauf haben (где была изображена свадьба мамы и папы; die Hochzeit; drauf = darauf – на этом, на ней /на фотографии/ ). Es fiel auf die Erde und zersplitterte ein bisschen (она упала на землю = на пол и немного побилась; fallen; der Splitter – осколок; обломок ). Putzi flog bei der Jagd gegen eine kleine Blumenvase (Путци во время погони налетел на маленькую вазу с цветами; die Blume – цветок; fliegen ) und goss das ganze Wasser über unser Büfett (и вылил всю воду на наш буфет; gießen; das Büfétt ). Ich sprang aufs Sofa, Putzi setzte sich auf den Schrank (я вскочил на софу, Путци уселся на шкаф; springen ).
«Machst du auf oder nicht?», fragte der Gasmann böse.
Er klopfte und klingelte. Ich hörte den Gasmann polternd weggehen. Wenn das Ärger mit der Gasfabrik gibt und sie uns den Hahn zudrehen, weil wir nicht bezahlt haben, kann Putzi was erleben. Ich nahm einen Besen und jagte ihn ordentlich. Leider stieß ich dabei an das große Foto, wo Mama und Papa Hochzeit drauf haben. Es fiel auf die Erde und zersplitterte ein bisschen. Putzi flog bei der Jagd gegen eine kleine Blumenvase und goss das ganze Wasser über unser Büfett. Ich sprang aufs Sofa, Putzi setzte sich auf den Schrank.
Draußen schloss es (снаружи закрыли /дверь/; schließen ), Mama kam (мама пришла). Wenn sie jetzt in die Küche geht und dann hier hereinkommt (если она сейчас пойдет на кухню и потом войдет сюда), fliegt mir Putzi weg (то Путци от меня улетит: «мне улетит»), denn in der Küche steht das Fenster auf (потому что в кухне открыто окно; aufstehen – подниматься, вставать; быть открытым ). Ich hielt die Zimmertür zu (я закрыл дверь в комнату; zuhalten ). Mama klinkte und rüttelte (мама нажала на дверную ручку и подергала /ее/; die Klinke – дверная ручка ).
«Lass die Spaße, Alfi (оставь свои шутки, Альфи; der Spaß )», sagte Mama im Korridor (сказала мама в коридоре; der Kórridor ).
«Ist doch kein Spaß, Mama (мама, это не шутка), lass die Tür bitte zu (оставь, пожалуйста, дверь закрытой)», bat ich (попросил я; bitten ). Mama drückte weiter (мама продолжала давить /на ручку/: «давила дальше»).
Draußen schloss es, Mama kam. Wenn sie jetzt in die Küche geht und dann hier hereinkommt, fliegt mir Putzi weg, denn in der Küche steht das Fenster auf. Ich hielt die Zimmertür zu. Mama klinkte und rüttelte.
«Lass die Spaße, Alfi», sagte Mama im Korridor.
«Ist doch kein Spaß, Mama, lass die Tür bitte zu», bat ich. Mama drückte weiter.
«Bitte die Tür zulassen (пожалуйста, оставь дверь закрытой), es geht um Putzi (это касается Путци)!», schrie ich (кричал я; schreien ).
Mama rüttelte nicht mehr an der Klinke (мама больше не дергала = перестала дергать дверную ручку).
«Putzi fliegt mir weg, wenn du aufmachst (Путци улетит от меня, если ты откроешь).»
Mama ging in die Küche (мама прошла на кухню).
Putzi saß auf der Gardinenstange (Путци сидел на карнизе; sitzen ). «Jetzt ist es genug (теперь достаточно = с меня достаточно)», schrie ich wütend (прокричал я в ярости; wütend – яростный, рассвирепевший ). Ich kroch auf den Schrank (я залез на шкаф; kriechen ), kraxelte am Ofen hoch (вскарабкался на печь; der Ofen ) und sprang vom Sofa auf den Tisch (и спрыгнул с софы на стол; springen )– ich schaffte Putzi nicht (Путци я не поймал).
«Bitte die Tür zulassen, es geht um Putzi!», schrie ich.
Mama rüttelte nicht mehr an der Klinke.
«Putzi fliegt mir weg, wenn du aufmachst.»
Mama ging in die Küche.
Читать дальше