Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Wer mich kennt, weiß, dass ich mich nicht gern keile (кто со мной знаком, тот знает, что я не очень охотно дерусь = не люблю драться; wissen ). Ich bin still und suche keinen Streit (я тихий /парень/ и не ищу ссор; der Streit ).

Neulich habe ich mich aber gekeilt (но недавно я подрался) und dann noch viel Ärger mit den Erwachsenen gehabt (и после этого были большие неприятности со взрослыми). Alles wegen meinem Namen (все из-за моего имени). Alfons ist schon schlimm genug (Альфонс – это уже довольно плохо).

Wer mich kennt, weiß, dass ich mich nicht gern keile. Ich bin still und suche keinen Streit.

Neulich habe ich mich aber gekeilt und dann noch viel Arger mit den Erwachsenen gehabt. Alles wegen meinem Namen. Alfons ist schon schlimm genug.

Die in der Klasse finden Alfons komisch und nennen mich oft Alfonsius (в классе все считают /имя/ Альфонс смешным и часто называют меня Альфонсиус). Zitterbacke ist aber noch viel schlimmer (но Цитербаке еще намного хуже). Wenn ich mich wenigstens mit C schreiben würde oder mit K (если /мое имя/ хотя бы писалось через «С» или через «K»), aber richtig wie Zittern und richtig wie Backe (но не точно как «дрожать» и как «щека»). Das finden alle ganz und gar komisch (все находят это очень смешным). In der Klasse wiehern sie dauernd (все в классе постоянно хохочут; wiehern – ржать; dauern – длиться ), und wenn ein Lehrer zum ersten Mal zu uns kommt (и если какой-нибудь учитель в первый раз приходит к нам) und ich ihm meinen Namen nenne, muss er auch lächeln (и я называю ему свое имя, то он тоже невольно улыбается: «должен улыбнуться»).

Die in der Klasse finden Alfons komisch und nennen mich oft Alfonsius. Zitterbacke ist aber noch viel schlimmer. Wenn ich mich wenigstens mit C schreiben würde oder mit K, aber richtig wie Zittern und richtig wie Backe. Das finden alle ganz und gar komisch. In der Klasse wiehern sie dauernd, und wenn ein Lehrer zum ersten Mal zu uns kommt und ich ihm meinen Namen nenne, muss er auch lächeln.

Am schlimmsten sind die Kinder in meiner Straße (но хуже всего ребята с моей улицы; das Kind; die Straße ). Die rufen mir immer hinterher (они постоянно кричат мне вслед) «Zitterbacke – Hühnerk... ( Цитербаке – куриная к...; das Huhn – курица; der Kot – помет )» (das, was sie rufen, kann ich eigentlich gar nicht aussprechen (то, что они кричат, я, на самом деле, даже не могу произнести)). Aber weh tut's, wenn man das hört (но, когда это слышишь, то это причиняет боль). Ich laufe dann die Straße entlang (я тогда бегу по улице: «вдоль улицы»), pfeife mir eins (насвистываю себе что-нибудь) und überlege mir Namen, wie ich heißen könnte (и размышляю, как меня могли бы звать: «обдумываю имя, каким меня могли бы звать»): Alfons Zeppelin (Альфонс Цеппелин), Alfons Müller (Альфонс Мюллер), meinetwegen auch Alfons Knebelbart (пожалуй даже Альфонс Кнебельбарт; meinetwegen – ради меня, из-за меня; пожалуй, изволь(те), не возражаю, как хотите ), aber Zitterbacke (но Цитербаке)...?

Am schlimmsten sind die Kinder in meiner Straße. Die rufen mir immer hinterher «Zitterbacke – Hühnerk...» (das, was sie rufen, kann ich eigentlich gar nicht aussprechen). Aber weh tut's, wenn man das hört. Ich laufe dann die Straße entlang, pfeife mir eins und überlege mir Namen, wie ich heißen könnte: Alfons Zeppelin, Alfons Müller, meinetwegen auch Alfons Knebelbart, aber Zitterbacke...?

Da ging ich nun, und die aus meiner Straße riefen wieder hinterher (так вот я шел, а ребята с моей улицы снова кричали мне вслед; gehen; rufen ): «Zitterbacke – Hühnerk...»

Nein, ich konnte es nicht mehr überhören (нет, я больше не мог пропускать это мимо ушей). Ich drehte mich um (я обернулся), schrie etwas, was ich vergessen habe (крикнул что-то, что я уже забыл; schreien ), fuchtelte wütend mit den Armen (грозно поразмахивал руками; der Arm ). Da setzte der Chor erst richtig ein (и тут хор вступил по-настоящему = запел в полную силу; der Chor [k-] ), sogar die Kleinen aus der ersten Klasse fingen an (даже малыши из первого класса начали /подпевать/; anfangen ). Ich rannte ein Stück (я пробежал небольшой отрезок /дороги/; rennen; das Stück ). Alle hinterher (все за мной). Sie lachten und schrien (они смеялись и кричали; schreien ). Ich blieb stehen (я остановился; stehen bleiben ). Da blieben sie auch stehen (тогда они тоже остановились). «Zitterbacke – Hühnerk...»

Da ging ich nun, und die aus meiner Straße riefen wieder hinterher «Zitterbacke – Hühnerk...»

Nein, ich konnte es nicht mehr überhören. Ich drehte mich um, schrie etwas, was ich vergessen habe, fuchtelte wütend mit den Armen. Da setzte der Chor erst richtig ein, sogar die Kleinen aus der ersten Klasse fingen an. Ich rannte ein Stück. Alle hinterher. Sie lachten und schrien. Ich blieb stehen. Da blieben sie auch stehen. «Zitterbacke – Hühnerk...»

In diesem Moment kam ein kleiner Junge, vielleicht vier Jahre alt (в этот момент подошел маленький мальчик, лет, наверное, четырех; kommen; der Momént; das Jahr ), der hatte gehört, was die anderen riefen (он слышал, что кричали остальные; rufen ). Er stellte sich neben mich hin (он встал рядом со мной; stellen –ставить; sich hinstellen –встатькуда-либо: «поставитьсебя» ), lachte und sagte ganz deutlich, wie er es von den anderen gehört hatte (засмеялся и сказал очень отчетливо, так, как он слышал это от других): «Zitterbacke... ( Цитербаке...)». Er kam nicht weiter (он не успел продолжить). Ich haute ihm eine an (я влепил ему оплеуху: «одну»). Nicht zu doll, aber doch so, dass es klatschte (не слишком сильно, но так, что был слышен шлепок; klatschen – шлепать, хлопать ). Ehe ich mich versah, klatschte es bei mir ebenso (не успел я и оглянуться, как у меня /под ухом/ раздался такой же шлепок; sich versehen ). Das war die Mutter von dem Jungen (это была мама мальчика).

In diesem Moment kam ein kleiner Junge, vielleicht vier Jahre alt, der hatte gehört, was die anderen riefen. Er stellte sich neben mich hin, lachte und sagte ganz deutlich, wie er es von den anderen gehört hatte: «Zitterbacke...» Er kam nicht weiter. Ich haute ihm eine an. Nicht zu doll, aber doch so, dass es klatschte. Ehe ich mich versah, klatschte es bei mir ebenso. Das war die Mutter von dem Jungen.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x