Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Das nächste Mal sprach er erst (в следующий раз он заговорил только тогда; sprechen ), als Tante Anna zu uns kam (когда к нам пришла тетя Анна; die Tante ).

«Ei, was hast du für ein kleines hübsches Vögelchen (эй, какая у тебя маленькая миленькая птичка; das Vögelchen )», sagte sie.

«Hier ist Putzi (это Путци)», sagte ich.

Putzi saß brav auf meinem Finger (Путци послушно сидел на моем пальце; der Finger ) und sah Tante Anna an (и смотрел на тетю Анну).

«Na komm, komm her, Putzilein (ну, иди, иди сюда; Путциляйн)», lockte sie ihn (поманила она его).

Putzi saß ganz still (Путци сидел совсем тихо), schaute Tante Anna an (взглянул на тетю Анну) und krächzte (и прокряхтел): «Doof, doof... (глупая, глупая...)»

Das nächste Mal sprach er erst, als Tante Anna zu uns kam.

«Ei, was hast du für ein kleines hübsches Vögelchen», sagte sie.

«Hier ist Putzi», sagte ich.

Putzi saß brav auf meinem Finger und sah Tante Anna an.

«Na komm, komm her, Putzilein», lockte sie ihn.

Putzi saß ganz still, schaute Tante Anna an und krächzte: «Doof, doof...»

Es hat furchtbaren Ärger gegeben (после этого были страшные неприятности; die Furcht – страх ). Mama sagt, ich vergraule so die ganze Verwandtschaft (мама говорит, я распугаю таким образом всю родню). Ich habe beschlossen, Putzi nicht mehr abzurichten (я решил, больше не дрессировать Путци; beschließen ). Aber wenn ich mir einen Hund kaufe (но когда я куплю себе собаку), da will ich's noch mal versuchen (тогда я попытаюсь еще раз). Tante Anna habe ich gestern auf der Straße getroffen (тетю Анну я встретил вчера на улице; treffen ). Als ich ihr «Guten Tag» sagte (когда я сказал ей «добрый день»), hat sie bloß genickt (она просто кивнула). Sie sprach kein Wort zu mir (она не сказала мне ни слова; sprechen ).

Es hat furchtbaren Ärger gegeben. Mama sagt, ich vergraule so die ganze Verwandtschaft. Ich habe beschlossen, Putzi nicht mehr abzurichten. Aber wenn ich mir einen Hund kaufe, da will ich's noch mal versuchen. Tante Anna habe ich gestern auf der Straße getroffen. Als ich ihr «Guten Tag» sagte, hat sie bloß genickt. Sie sprach kein Wort zu mir.

Часть III Seit Putzi zu Tante Anna so unhöflich war c того момента когда - фото 14 Часть III Seit Putzi zu Tante Anna so unhöflich war c того момента когда - фото 15

Часть III

Seit Putzi zu Tante Anna so unhöflich war (c того момента, когда Путци был так невежлив с тетей Анной), ist eine ganze Zeit vergangen (прошло много времени). Weiter hatte er noch nichts gelernt (больше он ничего не выучил). Immer nur dieses eine dumme Wort (только лишь это единственное дурацкое слово), und das sagte er immer dann, wenn er es nicht sagen sollte (и он всегда говорил его тогда, когда он не должен был бы его говорить = когда нельзя было этого делать). Ich hatte jedenfalls viel Ärger mit ihm (во всяком случае, у меня было с ним много неприятностей; der Ärger ), und viele dachten, ich hätte ihm das bloß beigebracht (и многие думали, что я научил его этому только для того; denken; beibringen ), damit er die anderen Menschen beleidigen soll (чтобы он оскорблял других людей; der Mensch ). Das habe ich doch aber gar nicht (но ведь я этого не делал; gar – вовсе )!

Seit Putzi zu Tante Anna so unhöflich war, ist eine ganze Zeit vergangen. Weiter hatte er noch nichts gelernt. Immer nur dieses eine dumme Wort, und das sagte er immer dann, wenn er es nicht sagen sollte. Ich hatte jedenfalls viel Ärger mit ihm, und viele dachten, ich hätte ihm das bloß beigebracht, damit er die anderen Menschen beleidigen soll. Das habe ich doch aber gar nicht!

Aber sonst war er ganz zahm geworden (но в остальном он стал очень послушным; sonst – иначе, а то, не то, в противном случае; кроме того; еще; обычно, обыкновенно ). Er flog im Zimmer herum (он кружился по комнате; herumfliegen ), setzte sich auf meine Schulter (садился на мое плечо; die Schulter ), zwickte mich ins Ohr (щипал меня за ухо; das Ohr ), setzte sich auch gern auf meinen Kopf (и охотно садился = любил садиться на мою голову; der Kopf ). Mittags kam er an den Tisch (во время обеда он подлетал к столу; der Mittag – полдень; обед; kommen ) und pickte an meinem Teller herum (и клевал из моей тарелки; der Teller; herum – вокруг; herumpicken – поклевывать ).

Wenn ich zweimal hintereinander pfiff (если я два раза подряд свистел; pfeifen ), kam er gleich zu mir (то он тотчас подлетал ко мне). Er wusste, ich hatte dann einen Leckerbissen für ihn (он знал, что у меня, значит, есть для него какое-то лакомство; wissen; der Leckerbissen –лакомство, лакомыйкусок; lecker –лакомый, вкусный; der Bissen–кусок; beißen –кусать ).

Aber sonst war er ganz zahm geworden. Er flog im Zimmer herum, setzte sich auf meine Schulter, zwickte mich ins Ohr, setzte sich auch gern auf meinen Kopf. Mittags kam er an den Tisch und pickte an meinem Teller herum.

Wenn ich zweimal hintereinander pfiff, kam er gleich zu mir. Er wusste, ich hatte dann einen Leckerbissen für ihn.

Eines Tages kam ein Zirkus in unsere Stadt (однажды в наш город приехал цирк; der Zirkus ). Ich ging natürlich hin (я, конечно же, пошел туда; hingehen ). Es gefiel mir alles sehr (мне все очень понравилось; gefallen ). Besonders interessiert habe ich mich für die Tiernummern (особенно я интересовался = особенно интересны были мне номера с животными; die Tiernummer ). Da hatten sie einen Elefanten, der Handstand machte (у них был слон, который делал стойку «на руках» = на передних лапах; der Elefánt; der Handstand ), ein paar Löwen, die durch Reifen sprangen (несколько львов, которые прыгали сквозь обруч; der Löwe; der Reifen; springen ), Seehunde, die mit Bällen jonglierten (тюлени, которые жонглировали мячами; der Seehund; der Ball ), und viele Pferde (и много лошадей; das Pferd ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x