Eines Tages kam ein Zirkus in unsere Stadt. Ich ging natürlich hin. Es gefiel mir alles sehr. Besonders interessiert habe ich mich für die Tiernummern. Da hatten sie einen Elefanten, der Handstand machte, ein paar Löwen, die durch Reifen sprangen, Seehunde, die mit Bällen jonglierten, und viele Pferde.
Zu Hause fiel mir ein (дома мне пришло на ум; einfallen – приходить на ум ), dass gar keine Nummer mit einem Wellensittich dabei war (что не было ни одного номера с волнистым попугайчиком). Ich dachte mir, wenn ich mit Putzi hingehe (я подумал, что я если я пойду с Путци), und ich zeige ihnen (и покажу им), wie er auf einen Pfiff kommt (как он прилетает на свист; der Pfiff; pfeifen – свистеть ) und auf Befehl ins Ohr kneift (и по команде кусает за ухо; der Befehl; befehlen – приказывать, командовать ), vielleicht auch laut ins Mikrofon ruft (быть может, еще громко кричит в микрофон), könnte das sehr schön sein (то это может быть очень интересно). Wenn sie mir nun noch sagten (если бы они мне также сказали), wie man dem Wellensittich noch andere Tricks beibringen kann (как можно обучить волнистого попугайчика еще другим трюкам; der Trick ), könnte ich vielleicht mal mit ihm im Zirkus auftreten (я бы, пожалуй, смог выступать с ним в цирке). Vielleicht nicht im Zirkus (быть может, не в цирке), aber irgendwo zu einer Rätselveranstaltung oder bei einem Elternabend (а где-нибудь на викторине или на каком-нибудь родительском вечере; die Rätselveranstaltung; das Rätsel – загадка; veranstalten – устраивать; die Veranstaltung – мероприятие; der Elternabend ). Das dachte ich mir, und ich nahm mir vor (я подумал об этом и решил; sich etw. vornehmen ), einmal mit Putzi im Zirkus zu erscheinen (когда-нибудь появиться с Путци в цирке = сходить с Путци в цирк).
Zu Hause fiel mir ein, dass gar keine Nummer mit einem Wellensittich dabei war. Ich dachte mir, wenn ich mit Putzi hingehe, und ich zeige ihnen, wie er auf einen Pfiff kommt und auf Befehl ins Ohr kneift, vielleicht auch laut ins Mikrofon ruft, könnte das sehr schön sein. Wenn sie mir nun noch sagten, wie man dem Wellensittich noch andere Tricks beibringen kann, könnte ich vielleicht mal mit ihm im Zirkus auftreten. Vielleicht nicht im Zirkus, aber irgendwo zu einer Rätselveranstaltung oder bei einem Elternabend. Das dachte ich mir, und ich nahm mir vor, einmal mit Putzi im Zirkus zu erscheinen.
Schon am nächsten Tag klappte es (это удалось уже на следующий день). Mama war mittags nicht zu Hause (мамы в обед не было дома). Sie hätte bestimmt etwas dagegen gehabt, so mit Putzi durch die Straßen zu ziehen (она определенно была бы против того, чтобы тащиться с Путци по улицам). Da nahm ich einen Schuhkarton (я взял обувную коробку; der Schuhkartón; der Schuh – ботинок ), streute etwas Futter hinein (насыпал туда немного корма; das Futter ), wickelte ein Handtuch drum (обвернул полотенцем; das Handtuch; drum = darum – «вокруг этого» = вокруг нее /коробки/ ) und ging zum Zirkus (и пошел в цирк).
Beim Zirkus war alles zu (в цирке все было закрыто; zu – закрыто; auf – открыто ). Ich lief umher, irgendwo hörte ich Stimmen (я бегал взад и вперед, где-то были слышны голоса: «где-то я слышал голоса»; umherlaufen; die Stimme ). Da sprang ich einfach über den Zaun (тогда я просто перепрыгнул через забор; der Zaun; springen ) und ging zwischen den Wagen zum großen Zelt (и пошел между вагонами к большому шатру; der Wagen; das Zelt ). Ich war ein paar Schritte gekommen, als ich plötzlich am Kragen gepackt wurde (я прошел несколько шагов, когда меня вдруг схватили за воротник: «когда я вдруг был схвачен за воротник»; der Schritt – шаг; schreiten – шагать; der Kragen; packen ).
Schon am nächsten Tag klappte es. Mama war mittags nicht zu Hause. Sie hätte bestimmt etwas dagegen gehabt, so mit Putzi durch die Straßen zu ziehen. Da nahm ich einen Schuhkarton, streute etwas Futter hinein, wickelte ein Handtuch drum und ging zum Zirkus.
Beim Zirkus war alles zu. Ich lief umher, irgendwo hörte ich Stimmen. Da sprang ich einfach über den Zaun und ging zwischen den Wagen zum großen Zelt. Ich war ein paar Schritte gekommen, als ich plötzlich am Kragen gepackt wurde.
«Lassen Sie mich los (отпустите меня)!», sagte ich und drehte mich um (сказал я и обернулся). Aber, was sah ich da (но, что я увидел)? Es war gar kein Mensch (это был не человек; der Mensch ). Ein Elefant stand hinter mir (позади меня стоял слон; stehen ), hatte seinen langen Rüssel ausgestreckt (/он/ вытянул свой длинный хобот; der Rüssel ) und fuhr mir nun damit übers Gesicht (и провел им по моему лицу; fahren – возить, везти; провести /чем-либо по чему-либо/; das Gesicht ) und blies mich an (и подул на меня; jemanden anblasen – подуть на кого-либо; blasen – дуть ).
«Hilfe (помогите; die Hilfe – помощь )!», schrie ich (закричал я), ließ meinen Karton mit Putzi los und rannte (я отпустил свою картонную коробку с Путци и побежал; loslassen; rennen ). Ich sauste eins, zwei um ein paar Ecken (я в два счета = очень быстро завернул за несколько углов; die Ecke ) und prallte gegen einen dicken Mann mit einem schwarzen Bart (и натолкнулся на толстого мужчину с черной бородой; der Mann; der Bart ). Von der Vorstellung her wusste ich, es war der Direktor (с представления я знал, что это директор; wissen ).
«Hoppla (ай/упс)», sagte er, «warum so eilig (почему такая спешка; eilig – поспешно, торопливо )?»
«Ich... der Elefant (слон)... Rüssel packen (хоботом хватать)...», stotterte ich (заикался я).
«Lassen Sie mich los!», sagte ich und drehte mich um. Aber , was sah ich da? Es war gar kein Mensch. Ein Elefant stand hinter mir, hatte seinen langen Rüssel ausgestreckt und fuhr-mir nun damit übers Gesicht und blies mich an.
«Hilfe!», schrie ich, ließ meinen Karton mit Putzi los und rannte. Ich sauste eins, zwei um ein paar Ecken und prallte gegen einen dicken Mann mit einem schwarzen Bart. Von der Vorstellung her wusste ich, es war der Direktor.
Читать дальше