Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Der grinste und formte mit den Lippen die Worte (он ухмыльнулся и произнес одними губами слова: «и сформировал одними губами слова»; die Lippe; das Wort ): «April, April (апрель, апрель)...»

Es hörte keiner, aber ich verstand ganz genau (это никто не услышал, но я все понял совершенно точно; verstehen ).

Ich hatte überhaupt nichts davon gewusst. Schnell holte ich mein Buch hervor und prägte mir noch vor dem Klingeln alle möglichen Dinge ein. Herr Bock schrieb keine Klassenarbeit. Ich sah fragend zu Erwin.

Der grinste und formte mit den Lippen die Worte: «April, April...»

Es hörte keiner, aber ich verstand ganz genau.

Nun versuchte ich auch einen Aprilscherz anzubringen (тогда я тоже попытался устроить апрельский розыгрыш; der Scherz – шутка ). Ich sagte zu Pit, dass er Löcher im Strumpf hätte (я сказал Питу, что у него на чулке дырки; das Loch; der Strumpf ).

Er sah mich gar nicht an und knurrte nur (он даже не посмотрел на меня, а только пробурчал): «Du bist der Sechste mit diesem blöden Zeug (ты уже шестой с этой дурацкой штукой = шуткой; das Zeug – материя, ткань; /презр./ штука, штуковина ). Lass das sein (оставь это: «оставь это быть»)!»

Bei Erwin probierte ich die Sache mit dem verlorenen Taschentuch (с Эрвином я попробовал розыгрыш с потерянным носовым платком; verlieren; das Taschentuch ). Er zog seins gleich aus der Hosentasche (он сразу же вытащил свой /платок/ из кармана брюк; ziehen; die Hosentasche; die Hose–брюки ), hielt es mir vors Gesicht und sagte (протянул мне его перед лицо = сунул его мне под нос и сказал; halten–держать; das Gesicht ): «Irrtum, Alfons (заблуждаешься, Альфонс; der Irrtum –ошибка, заблуждение; sich irren –заблуждаться ). Auf so eine Idee wie mit der Klassenarbeit in Erdkunde kommst du natürlich nicht (такая идея, как контрольная работа по географии, тебе, конечно же, в голову не придет; auf eine Idee kommen –напастьнамысль; die Erdkunde; die Erde –земля; die Kunde – известие, весть; здесь: научнаядисциплина ). Dir fallen bloß abgeklapperte Sachen ein (тебе приходят в голову только заезженные/всем давно известные розыгрыши; klappern –громыхать, стучать; abklappern –отбарабанивать, небрежноисполнять /муз. произведение/ ).»

Nun versuchte ich auch einen Aprilscherz anzubringen. Ich sagte zu Pit, dass er Löcher im Strumpf hätte.

Er sah mich gar nicht an und knurrte nur: «Du bist der Sechste mit diesem blöden Zeug. Lass das sein!»

Bei Erwin probierte ich die Sache mit dem verlorenen Taschentuch. Er zog seins gleich aus der Hosentasche, hielt es mir vors Gesicht und sagte: «Irrtum, Alfons. Auf so eine Idee wie mit der Klassenarbeit in Erdkunde kommst du natürlich nicht. Dir fallen bloß abgeklapperte Sachen ein.»

Ich fand, dass der l. April ein ganz blöder Tag war (я признал, что первое апреля – это дурацкий день; finden – находить; der Tag ) und probierte auch keinen Aprilscherz mehr (и больше не пробовал /провести/ никаких розыгрышей). Bei mir versuchten sie es noch öfter (со мной их пробовали /провести/ еще довольно часто = меня пробовали разыграть еще довольно часто): zweimal mit «kaputten» Strümpfen (два раза с «рваными» чулками), viermal mit «verlorenen» Taschentüchern (четыре раза с «потерянным» носовым платком) und einmal mit einem «Loch» im Anzug (и один раз с «дыркой» в костюме; der Anzug ). Ich unterbrach sie immer gleich, wenn sie davon anfingen (я их тотчас же прерывал, как только они начинали; unterbrechen; anfangen ). «Bei mir nicht nötig (со мной не надо; nötig – нужный, необходимый )», sagte ich (говорил я), «nicht mit so abgeklapperten Sachen (не с такими заезженными розыгрышами).»

Ich fand, dass der l. April ein ganz blöder Tag war und probierte auch keinen Aprilscherz mehr. Bei mir versuchten sie es noch öfter: zweimal mit «kaputten» Strümpfen, viermal mit «verlorenen» Taschentüchern und einmal mit einem «Loch» im Anzug. Ich unterbrach sie immer gleich, wenn sie davon anfingen. «Bei mir nicht nötig», sagte ich, «nicht mit so abgeklapperten Sachen.»

Nach und nach ließen die Aprilscherze in unserer Klasse auch nach (апрельские розыгрыши в нашем классе мало-помалу прекратились; nachlassen ). Bis zum Mittag ging alles gut (до обеда все шло хорошо; der Mittag ). Ich war wachsam und ließ mich nicht mehr anführen (я был бдителен и не позволял больше меня провести; lassen; wachen – бодрствовать ).

Zu Hause schickte mich Mama in den Keller, Suppengrün heraufholen (дома мама отправила меня в погреб, достать зелень для супа; der Keller; das Suppengrün; die Suppe–суп ).

«Wieso hast du Suppengrün im Keller (почему это у тебя зелень для супа в погребе)?», fragte ich verwundert (спросил я удивленно).

«Es hält sich dort besser (она там лучше хранится; sich halten ). Wenn Suppengrün lange im Hellen liegt (если зелень для супа долго находится на свету), schießt es ins Kraut, Alfi (то она буйно разрастается, Альфи; das Kraut – ботва, зелень; ins Kraut schießen – идти в ботву, разрастаться ).»

Nach und nach ließen die Aprilscherze in unserer Klasse auch nach. Bis zum Mittag ging alles gut. Ich war wachsam und ließ mich nicht mehr anführen.

Zu Hause schickte mich Mama in den Keller, Suppengrün heraufholen.

«Wieso hast du Suppengrün im Keller?», fragte ich verwundert.

«Es hält sich dort besser. Wenn Suppengrün lange im Hellen liegt, schießt es ins Kraut, Alfi.»

Ich nahm den großen Schlüssel und ging in den Keller (я взял большой ключ и пошел в погреб; nehmen; gehen; der Schlüssel; der Keller ). Jedes Mal muss ich mich furchtbar abquälen (мне каждый раз приходится изрядно помучаться; die Qual – мука ), ehe ich das Schloss aufkriege (прежде чем открыть замок; auf – открытый; kriegen – получать; добиваться чего-либо ). Doch im Keller fand ich kein Suppengrün (но я не нашел в погребе зелени для супа). Ich riss nur einen Kohlenstapel um, als ich es suchte (я только опрокинул угольный столбик, когда искал ее /зелень/; umreißen; der Kohlenstapel; die Kohle – уголь ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x