Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Leider weiß ich nun noch immer nicht, wie man Putzi richtig abrichtet, und es wird wohl auch nichts mehr daraus werden. In der Klasse sagen sie aber, seit ich mein Erlebnis erzählt habe (genau wie es war, nicht anders), ich bin ein Angeber. Dabei stimmt doch alles. Und auf den Plakaten des Zirkus steht jetzt eine große Nummer «Bambino, der kleine Kunstreiter». Das will ich mir unbedingt ansehen. Aber niemand wird mir glauben, dass der Direktor mal gedacht hat, ich bin Bambino, und dass ich schon auf dem Pony ganz schöne Kunststücke fertig gebracht habe.

(Что принес мне мой апрельский розыгрыш)
Es war frühmorgens (это было рано утром; der Morgen – утро ).
Ich zog mich an (я оделся; sich anziehen ). Papa kam herein (вошел папа; hereinkommen ). Er sagt mir immer, ehe er losgeht, auf Wiedersehen (он всегда, прежде чем уйти, говорит мне «до свидания»; das Wiedersehen ).
«Du, Alfons (послушай, Альфонс)», sagte er stirnrunzelnd (сказал он, нахмурив лоб; runzeln – сморщить, нахмурить; die Stirn – лоб ), «in deinem Strumpf ist ein fürchterlich großes Loch (на твоем чулке ужасно большая дырка; der Strumpf; das Loch ).»
Ich kann Löcher in den Strümpfen überhaupt nicht leiden (я вообще не могу терпеть дырки на чулках) und sah gleich nach, fand aber kein Loch (и сразу же проверил, но не нашел никакой дырки; nachsehen; finden ).
«Höher (выше)», rief Papa, schon an der Tür stehend (крикнул папа, уже стоя у дверей; rufen; die Tür ), «etwas weiter links (немного левее). Na siehst du denn das große Loch nicht (ну неужели ты не видишь большую дырку)?»
Es war frühmorgens.
Ich zog mich an. Papa kam herein. Er sagt mir immer, ehe er losgeht, auf Wiedersehen.
«Du, Alfons», sagte er stirnrunzelnd, «in deinem Strumpf ist ein fürchterlich großes Loch.»
Ich kann Löcher in den Strümpfen überhaupt nicht leiden und sah gleich nach, fand aber kein Loch.
«Höher», rief Papa, schon an der Tür stehend, «etwas weiter links. Na siehst du denn das große Loch nicht?»
Ich renkte mir bald den Hals aus (я чуть не вывихнул себе шею), aber so viel ich auch suchte, es war kein Loch zu entdecken (но сколько я ни искал, не мог найти никакой дырки; entdecken – открывать, обнаруживать ).
«April, April (апрель, апрель; der Apríl )...», sagte Papa, lachte laut und schloss schnell die Tür (громко засмеялся и быстро закрыл дверь; schließen ).
Da war ich schön reingefallen (вот тут я попал впросак: reinfallen – попасть впросак: «упасть внутрь») und ärgerte mich heute zum ersten Mal (и разозлился сегодня в первый раз). Am besten wäre es (лучше всего было бы; war – был; wäre – был бы ), ich würde jetzt ein paar andere Leute anführen (если я разыграл бы сейчас нескольких людей; ich wurde – я стал; ich würde... – я стал бы /что-то делать/ ), damit ich selbst über sie lachen könnte (чтобы я сам мог над ними посмеяться; konnte – мог; könnte – мог бы ).
Auf dem Schulweg riefen mir ein paar kleine Jungen nach (по дороге в школу несколько маленьких мальчишек крикнули мне вслед; der Schulweg; die Schule – школа; der Weg – дорога; nachrufen ):
«He, du hast dein Taschentuch verloren (эй, ты потерял носовой платок; das Taschentuch; verlieren )!»
Ich renkte mir bald den Hals aus, aber so viel ich auch suchte, es war kein Loch zu entdecken.
«April, April...», sagte Papa, lachte laut und schloss schnell die Tür.
Da war ich schön reingefallen und ärgerte mich heute zum ersten Mal. Am besten wäre es, ich würde jetzt ein paar andere Leute anführen, damit ich selbst über sie lachen könnte.
Auf dem Schulweg riefen mir ein paar kleine Jungen nach:
«He, du hast dein Taschentuch verloren!»
Ich drehte mich gar nicht erst um (я сначала даже и не обернулся; gar – вовсе; erst – сначала ), sondern tippte nur mit dem Zeigefinger an die Stirn und dachte (а только постучал указательным пальцем по лбу и подумал; der Zeigefinger; zeigen – показывать, указывать; denken ): Die denken wohl, ich bin blöd (они, вероятно, думают, что я дурак; blöd – глупый, дурацкий ), ein zweites Mal falle ich heute nicht rein (во второй раз сегодня я не попадусь).
Nachher in der Schule, als ich laut niesen musste (после этого в школе, когда я громко чихнул), merkte ich, dass ich mein Taschentuch wirklich verloren hatte (я заметил, что действительно потерял свой носовой платок; verlieren ), und der Ärger begann von neuem (и я снова разозлился/огорчился: «и злоба/огорчение началось заново»; beginnen ). Kaum war ich in der Klasse (едва я вошел в класс), sagte mir Erwin, er hätte heute große Angst vor Erdkunde (Эрвин сказал мне, что он очень боится географии: «у него сегодня большой страх перед географией»; die Angst; die Erdkunde; hatte – имел; hätte – имел бы /здесь – для передачи косвенной речи, т.е. по его словам, якобы/ ), Herr Bock will eine Klassenarbeit schreiben (господин Бок хочет написать классную работу = хочет, чтобы мы написали контрольную работу).
«Heute (сегодня)?», fragte ich erstaunt (спросил я удивленно; erstaunen – удивлять ).
Erwin nickte betrübt (Эрвин опечаленно кивнул; betrüben – печалить, огорчать; trübe – мрачный; пасмурный ).
Ich drehte mich gar nicht erst um, sondern tippte nur mit dem Zeigefinger an die Stirn und dachte: Die denken wohl, ich bin blöd, ein zweites Mal falle ich heute nicht rein.
Nachher in der Schule, als ich laut niesen musste, merkte ich, dass ich mein Taschentuch wirklich verloren hatte, und der Ärger begann von neuem. Kaum war ich in der Klasse, sagte mir Erwin, er hätte heute große Angst vor Erdkunde, Herr Bock will eine Klassenarbeit schreiben.
«Heute?», fragte ich erstaunt.
Erwin nickte betrübt.
Ich hatte überhaupt nichts davon gewusst (я вовсе ничего об этом не знал; wissen ). Schnell holte ich mein Buch hervor (я быстро достал свой учебник; das Buch; hervor – наружу ) und prägte mir noch vor dem Klingeln alle möglichen Dinge ein (и запоминал до того, как прозвенит звонок = и пытался успеть запомнить до звонка всевозможные вещи; das Ding; das Klingeln; klingeln – звонить; prägen – чеканить, тиснить; sich etwas einprägen – запечатлеть в своей памяти, запомнить что-либо ). Herr Bock schrieb keine Klassenarbeit (господин Бок не написал = не задал никакой контрольной работы; schreiben ). Ich sah fragend zu Erwin (я вопросительно посмотрел на Эрвина; sehen; fragen – спрашивать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.