Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Ich habe überall gesucht (я искал повсюду)», sagte ich, als ich schwarz vom Kohlenstaub aus dem Keller kam (когда я пришел из погреба, черный от угольной пыли; der Kohlenstaub ), «doch das Suppengrün ist nicht zu finden (но зелени для супа нигде не мог найти).»

«Kann auch nicht (я тоже не могла)», sagte Mama, erst ganz ernst (сначала очень серьезно), dann lachte sie los (затем она рассмеялась). «Es liegt nämlich nur am 1. April unten (она ведь только первого апреля лежит внизу /в погребе/).»

Ich nahm den großen Schlüssel und ging in den Keller. Jedes Mal muss ich mich furchtbar abquälen, ehe ich das Schloss aufkriege. Doch im Keller fand ich kein Suppengrün. Ich riss nur einen Kohlenstapel um, als ich es suchte.

«Ich habe überall gesucht», sagte ich, als ich schwarz vom Kohlenstaub aus dem Keller kam, «doch das Suppengrün ist nicht zu finden.»

«Kann auch nicht», sagte Mama, erst ganz ernst, dann lachte sie los. «Es liegt nämlich nur am 1. April unten.»

Sie setzte sich auf den Küchenschemel (она села на кухонную табуретку; der Küchenschemel; die Küche – кухня; der Schemel – табуретка ), «Suppengrün im Keller (зелень для супа в погребе)... sonst schießt's ins Kraut (иначе она прорастет)...», rief sie immer von neuem (выкрикивала она снова и снова; rufen ) und wischte sich die Tränen aus den Augen (и вытирала слезы из глаз; die Träne; das Auge ).

Ich ging raus (я вышел) und setzte mich in die Stube an den Tisch und brütete (сел в комнате за стол и долго размышлял; der Tisch; brüten – высиживать птенцов, сидеть на яйцах; /разг./ долго думать, размышлять ). Einen ganz tollen Aprilscherz wollte ich mir überlegen (я хотел придумать какую-нибудь замечательную апрельскую шутку).

Draußen hörte ich Mama noch lachen (я слышал как мама еще смеется = как мама все еще продолжает смеяться): «Suppengrün im Keller (зелень для супа в погребе)...» Ich beschloss, meinen großen Schlag beim Abendbrot zu führen (я решил, нанести свой сильный удар за ужином; beschließen; der Schlag; das Abendbrot; der Abend – ужин; das Brot – хлеб ).

Sie setzte sich auf den Küchenschemel, «Suppengrün im Keller... sonst schießt's ins Kraut...», rief sie immer von neuem und wischte sich die Tränen aus den Augen.

Ich ging raus und setzte mich in die Stube an den Tisch und brütete. Einen ganz tollen Aprilscherz wollte ich mir überlegen.

Draußen hörte ich Mama noch lachen: «Suppengrün im Keller...» Ich beschloss, meinen großen Schlag beim Abendbrot zu führen.

Papa kam nach Hause папа пришел домой Mama hatte nichts Eiligeres zu tun у - фото 20

Papa kam nach Hause (папа пришел домой). Mama hatte nichts Eiligeres zu tun (у мамы не было ничего более срочного; eilig – спешный, торопливый ), als ihm gleich die Geschichte mit dem Suppengrün im Keller zu erzählen (чем сразу же рассказать ему историю про зелень для супа /лежащую/ в погребе). Beim Abendessen blieb ich stumm (за ужином я молчал: «оставался безмолвным»; das Abendessen; bleiben ). Papa wunderte sich (папа удивился).

«Ist dir die Petersilie verhagelt, Alfons (Альфонс, у тебя петрушку градом побило = ты в плохом настроении из-за петрушки; verhageln – быть побитым градом; ihm ist die Petersílie verhagelt – /разг./ он в дурном настроении, он раздражен; der Hagel – град )?», fragte er (спросил он). «Ich meine die Petersilie vom Suppengrün im Keller (я имею в виду петрушку из зелени для супа /лежащей/ в погребе).»

Papa kam nach Hause. Mama hatte nichts Eiligeres zu tun, als ihm gleich die Geschichte mit dem Suppengrün im Keller zu erzählen. Beim Abendessen blieb ich stumm. Papa wunderte sich.

«Ist dir die Petersilie verhagelt, Alfons?», fragte er. «Ich meine die Petersilie vom Suppengrün im Keller.»

Erst wollte ich Papa drohend ansehen (сперва я хотел грозно/угрожающе посмотреть на папу; drohen – грозить, угрожать ), unterließ es aber doch (но потом отказался = решил не делать этого; unterlassen ) und löffelte nur still weiter (и спокойно продолжил черпать ложкой; der Löffel – ложка ).

«Da ist doch was los (тут что-то произошло)», sagte Papa zu Mama (сказал папа маме).

«Ärger in der Schule (неприятности в школе)?», fragte er mich (спросил он меня). Nach dem Abendessen zeigte ich ihm nämlich immer meine Hefte (после ужина, собственно, я всегда показывал ему свои тетради; das Heft ). Also dachte er (стало быть, он подумал), ich bin so still geworden (я стал таким тихим), weil in einem der Hefte eine Vier oder Fünf steht (потому что в одной из тетрадей стоит четверка или пятерка; die Vier – четверка /соответствует двойке в РФ/; die Fünf – пятерка /соответствует единице в РФ/ ) . «Na, raus mit der Sprache (ну, рассказывай: «наружу с речью»)», sagte Papa.

Ich tat ganz traurig und stotterte herum (я сделался печальным = сделал очень грустный вид и начал лепетать; tun ): «Ich habe heute (я сегодня)... weißt du (знаешь ли; wissen )... nämlich einen Tadel bekommen (получил замечание).»

Erst wollte ich Papa drohend ansehen, unterließ es aber doch und löffelte nur still weiter.

«Da ist doch was los», sagte Papa zu Mama.

«Ärger in der Schule?», fragte er mich. Nach dem Abendessen zeigte ich ihm nämlich immer meine Hefte. Also dachte er, ich bin so still geworden, weil in einem der Hefte eine Vier oder Fünf steht. «Na, raus mit der Sprache», sagte Papa.

Ich tat ganz traurig und stotterte herum: «Ich habe heute... weißt du... nämlich einen Tadel bekommen.»

Papa räusperte sich (папа откашлялся). Das war ein schlechtes Zeichen (это был плохой знак; das Zeichen ). Der erste Tadel in meiner ganzen Schulzeit (первое замечание за все время моей учебы в школе; die Schulzeit –годыучебывшколе ), sonst hatte ich in Betragen immer eine Eins, nur manchmal gut (обычно у меня по поведению «единица»/»отлично», и лишь изредка «хорошо»; dasBetragen; sichbetragen– вести себя ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x