Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ich merkte schon, Papa wollte am liebsten mitkommen (я уже заметил, что папа тоже очень бы хотел пойти /со мной/). Doch er hatte irgendeine Sitzung vor (но ему предстояло какое-то заседание; die Sitzung ). Heimlich gab er mir aber eine Mark (но он украдкой дал мне одну марку; geben ).

«Sag's nicht unbedingt Mama (необязательно говорить об этом маме)», flüsterte er mir zu (прошептал он мне).

Eines Tages kam ein Rummel in unsere Stadt. Wir Jungen waren gleich begeistert. Mama wollte mich nicht hinlassen.

«Es kostet zu viel Geld», sagte sie, «und außerdem ist es auch gefährlich auf dem Riesenrad!»

Ich merkte schon, Papa wollte am liebsten mitkommen. Doch er hatte irgendeine Sitzung vor. Heimlich gab er mir aber eine Mark.

«Sag's nicht unbedingt Mama», flüsterte er mir zu.

Als ich ging, steckte Mama mir noch einen Fünfziger in die Tasche (когда я пошел, мама сунула мне в карман еще пятьдесят пфеннингов; gehen; der Fünfziger ).

Wir waren vier (мы были вчетвером), Erwin, Peter, Bruno und ich (Эрвин, Петер, Бруно и я). Zuerst rannten wir nur zwischen den Buden und Karussells umher (поначалу мы просто носились между палатками и каруселями; rennen; die Bude; das Karusséll ).

«Fangen wir mit Riesenrad an (давайте начнем с колеса обозрения)», sagte Erwin (сказал Эрвин).

Ich hatte keine richtige Lust (у меня не было большого желания; richtig – правильный, соответствующий ), mir wird so leicht schwindlig (у меня легко начинает кружиться голова; schwindlig – подверженный головокружению ).

«Bist wohl feige, Zitterbacke ( Цитербаке, ты что, трус; feige – трусливый )?», sagten die anderen (сказали остальные/другие).

Als ich ging, steckte Mama mir noch einen Fünfziger in die Tasche.

Wir waren vier, Erwin, Peter, Bruno und ich. Zuerst rannten wir nur zwischen den Buden und Karussells umher.

«Fangen wir mit Riesenrad an», sagte Erwin.

Ich hatte keine richtige Lust, mir wird so leicht schwindlig.

«Bist wohl feige, Zitterbacke?», sagten die anderen.

Ich tat, als ob ich nichts gehört hätte (я сделал вид, будто ничего не слышал; tun ). Da gingen wir weiter zur Achterbahn (тогда мы пошли дальше, к американским горкам; die Achterbahn; der Achter – восьмерка; die Bahn – дорога, трасса ).

«Los, rauf (давайте, поедем)!», rief Erwin (закричал Эрвин). Gerade donnerte eine Achterbahn vorbei (мимо как раз прогремели вагончики /американских горок/; der Donner – гром; грохот ), und die Mädchen schrien ganz laut (и девочки очень громко закричали; schreien; das Mädchen ).

«Ist mir ein bisschen zu teuer (для меня это немного дороговато)», sagte ich (сказал я), für Kinder 'n Fünfziger (для детей пятьдесят пфеннингов), da kann ich mir bloß noch einen großen Apfel und Zuckerwatte kaufen (на него я мог бы купить себе еще одно большое яблоко или сахарную вату; der Apfel; die Zuckerwatte; der Zucker – сахар ).»

Ich tat, als ob ich nichts gehört hätte. Da gingen wir weiter zur Achterbahn.

«Los, rauf!», rief Erwin. Gerade donnerte eine Achterbahn vorbei, und die Mädchen schrien ganz laut.

«Ist mir ein bisschen zu teuer», sagte ich, für Kinder 'n Fünfziger, da kann ich mir bloß noch einen großen Apfel und Zuckerwatte kaufen.»

Erwin wurde wütend (Эрвин разозлился).

«Ich sag's ja, du traust dich bloß nicht rauf (я скажу, что ты просто боишься: «не решаешься»).»

Aber auch Peter hatte keine rechte Lust (но у Петера тоже не было большого желания) und sagte, es ist ihm zu teuer (и он сказал, что для него это слишком дорого).

Da gingen wir wieder weiter (тогда мы опять пошли дальше), und wir kamen an die Gespensterbahn (и пришли к комнате страха: «дороге привидений/призраков»; das Gespenst – привидение, призрак ). Es war eine große Bude mit einer Leuchtschrift oben drauf (это была большая палатка со светящейся надписью наверху; die Leuchtschrift; leuchten – светиться, сверкать; drauf = darauf – наверху: «на ней» = на палатке ).

Ich las das laut vor (я громко прочитал это вслух; vorlesen – прочесть вслух ) und merkte, wie mir eine kalte Hand langsam den Rücken entlangkrabbelte (и заметил, как холодная рука медленно поползла вдоль моей спины = что у меня по спине поползли мурашки; der Rücken; entlang– вдоль ). Peter und Bruno blieben ganz still (Петер и Бруно молчали: «оставались совершенно безмолвными»; stillbleiben ), nur Erwin knurrte (только Эрвин /что-то/ бормотал).

«Ich Erwin wurde wütend.

«Ich sag's ja, du traust dich bloß nicht rauf.»

Aber auch Peter hatte keine rechte Lust und sagte, es ist ihm zu teuer.

Da gingen wir wieder weiter, und wir kamen an die Gespensterbahn. Es war eine große Bude mit einer Leuchtschrift oben drauf.

Ich las das laut vor und merkte, wie mir eine kalte Hand langsam den Rücken entlangkrabbelte. Peter und Bruno blieben ganz still, nur Erwin knurrte.

Wer noch nicht gruseln gelernt hat кто еще не научился чувствовать ужас - фото 23

Wer noch nicht gruseln gelernt hat (кто еще не научился чувствовать ужас) – hier lernt er es bestimmt (здесь обязательно этому научится)!

Cäsar Stillmanns Gespensterbahn (дорога привидений Цезара Штильмана) treibt den stärksten Männern die Angsttränen in die Augen (выгонит сильнейшим мужчинам слезы страха на глаза) und Schüttelfrost über die Haut (и /пустит/ мороз по коже).

Wer noch nicht gruseln gelernt hat – hier lernt er es bestimmt!

Cäsar Stillmanns Gespensterbahn treibt den stärksten Männern die Angsttränen in die Augen und Schüttelfrost über die Haut.

Die Bude hatte zwei Tore (у палатки было двое ворот; das Tor ). Dazwischen gingen Schienen, auf denen kleine Wagen entlangfuhren (между ними проходили рельсы, по которым ездили маленькие вагончики; die Schiene; der Wagen; entlangfahren ). Man stieg ein (ты забирался; einsteigen ), der Wagen sauste los (вагон со свистом срывался /с места/), eine Tür knallte (громко захлопывалась дверь), und weg war man (и ты пропадал). Nach einer ganzen Weile kam man zum anderen Tor wieder heraus (через какое-то время ты выезжал обратно через другие ворота; herauskommen ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x