Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Здесь есть возможность читать онлайн «Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Aber wie (но какой)!

Die Frauen und Mädchen versteckten sich immer an den Schultern der Männer (женщины и девушки постоянно прятались на плечах мужчин = прижимаясь к плечам мужчин; die Frau; das Mädchen; die Schulter; der Mann ), und die Männer hatten ihren Hut in die Stirn gezogen (а мужчины натягивали на лоб свою шляпу; der Hut; ziehen ). Aus dem Lautsprecher der Bude kam Heulen und Kreischen (из громкоговорителя на палатке слышались вой и визжание; der Lautsprecher; das Heulen; das Kreischen ). Wir standen immer noch davor und sagten nichts (мы все еще стояли /перед палаткой/ и молчали: «ничего не говорили»).

Die Bude hatte zwei Tore. Dazwischen gingen Schienen, auf denen kleine Wagen entlangfuhren. Man stieg ein, der Wagen sauste los, eine Tür knallte, und weg war man. Nach einer ganzen Weile kam man zum anderen Tor wieder heraus.

Aber wie!

Die Frauen und Mädchen versteckten sich immer an den Schultern der Männer, und die Männer hatten ihren Hut in die Stirn gezogen. Aus dem Lautsprecher der Bude kam Heulen und Kreischen. Wir standen immer noch davor und sagten nichts.

Da sagte Erwin (тут Эрвин сказал): «Ich finde, dreißig Pfennige für eine Fahrt sind ein bisschen viel (я думаю, тридцать пфеннингов за одну поездку это слегка многовато; die Fahrt; der Pfennig ).»

«Bist wohl feige, was (ты что, трус, а; feige – трусливый )?», fragte ich. Ich dachte (я думал), er würde «ja» sagen (он скажет «да»), und dann würden wir weitergehen (и тогда мы пойдем дальше) und brauchten nicht in diese Gespensterbude hinein (и нам не нужно будет /входить/ в эту «комнату страха»/палатку привидений).

Erwin war schon wütend von vorhin (Эрвин был уже зол с предыдущего раза). Er schrie mich an (он закричал на меня; anschreien ): «Selber feige (сам ты трус; feige – трусливый )!»

Da sagte Erwin: «Ich finde, dreißig Pfennige für eine Fahrt sind ein bisschen viel.»

«Bist wohl feige, was?», fragte ich. Ich dachte, er würde «ja» sagen, und dann würden wir weitergehen und brauchten nicht in diese Gespensterbude hinein.

Erwin war schon wütend von vorhin. Er schrie mich an: «Selber feige!»

«Ich ein Feigling (я трус; der Feigling )?», sagte ich. «Ich trau mich Gespensterbahn zu fahren, aber du nicht (я не боюсь поехать в комнату страха, а ты боишься; sich etwas trauen – не бояться чего-либо, решаться на что-либо )!»

Eigentlich hatte ich keine große Lust (собственно говоря, у меня не было большого желания), und Papa sagt oft, ich bin für einen richtigen Zitterbacke nicht mutig genug (и папа часто говорит, что для настоящего Цитербаке я недостаточно мужественный). Aber feige wollte ich mich nicht so oft nennen lassen (но я не мог позволить, чтобы меня так часто называли трусливым).

«Los, komm (ну, пойдем)!», sagte ich. «Fahren wir ab (прокатимся).»

«Gut (хорошо)», sagte Erwin finster (мрачно сказал Эрвин) und kramte sein Geld hervor (и вытащил свои деньги; hervorkramen – выкапывать, доставать на свет Божий; der Kram – мелочной товар; хлам ). Wir gingen zur Kasse (мы пошли к кассе; die Kasse ). Peter und Bruno blieben zurück (Петер и Бруно остались /стоять/; zurückbleiben – остаться позади, отстать ).

«Ich ein Feigling?», sagte ich. «Ich trau mich Gespensterbahn zu fahren, aber du nicht!»

Eigentlich hatte ich keine große Lust, und Papa sagt oft, ich bin für einen richtigen Zitterbacke nicht mutig genug. Aber feige wollte ich mich nicht so oft nennen lassen.

«Los, komm!», sagte ich. «Fahren wir ab.»

«Gut», sagte Erwin finster und kramte sein Geld hervor. Wir gingen zur Kasse. Peter und Bruno blieben zurück.

Sie wollten aufpassen, was mit uns geschieht (они хотели посмотреть, что с нами произойдет; geschehen ). Der Mann an der Kasse sagte (мужчина у кассы сказал): «Kommen Sie rein (входите), hier werden Sie das Klappern Ihrer Zähne hören (здесь Вы услышите стук своих зубов = как стучат Ваши зубы; der Zahn ), hier werden Sie zittern wie Hunde im Winter (здесь Вы будете дрожать, как собаки зимой; der Hund; der Winter ).» Ich merkte, wie mir die kalte Hand wieder auf dem Rücken herumkrabbelte (я заметил, что холодная рука вновь поползла по моей спине = как у меня по спине вновь побежали мурашки; der Rücken ). Erwin und ich stiegen in einen Wagen (Эрвин и я сели в вагон; steigen ). Als wir an Peter und Bruno vorbeifuhren (когда мы проезжали мимо Петера и Бруно; vorbeifahren ), winkten wir ihnen lächelnd zu (мы, улыбаясь, помахали им /рукой/; lächeln – улыбаться ). Das Lächeln tat in den Backen weh (улыбка причиняла боль в щеках = от улыбки было больно щекам; tun; die Backe ). Der Wagen machte einen Ruck (вагон сделал рывок; der Ruck – толчок; рывок ), eine große Tür knallte uns um die Ohren (большая дверь прогремела мимо наших ушей; das Ohr ), und wir fuhren ins Dunkel (и мы поехали в темноту; das Dunkel; fahren ).

Sie wollten aufpassen, was mit uns geschieht. Der Mann an der Kasse sagte: «Kommen Sie rein, hier werden Sie das Klappern Ihrer Zähne hören, hier werden Sie zittern wie Hunde im Winter.» Ich merkte, wie mir die kalte Hand wieder auf dem Rücken herumkrabbelte. Erwin und ich stiegen in einen Wagen. Als wir an Peter und Bruno vorbeifuhren, winkten wir ihnen lächelnd zu. Das Lächeln tat in den Backen weh. Der Wagen machte einen Ruck, eine große Tür knallte uns um die Ohren, und wir fuhren ins Dunkel.

Überall heulte und jaulte es вокруг все выло и визжало Es ging im ZickZack - фото 24

Überall heulte und jaulte es (вокруг все выло и визжало). Es ging im Zick-Zack (дорога шла зигзагом; der Zick-Zack; gehen ), wir mussten uns festhalten (нам надо было крепко держаться), damit wir nicht aus dem Wagen flogen (чтобы не вылететь из вагона; fliegen ). Plötzlich blickte uns etwas mit rotglühenden Augen an (вдруг на нас посмотрело что-то с горящими красным цветом глазами; rotglühend – раскаленный докрасна; glühen – накаляться; гореть, пылать; das Auge ), und wir sausten unter einer riesigen Eule durch (и мы пронеслись под огромной совой; die Eule ). Wir bumsten wieder gegen ein paar Türen (мы снова ударились в несколько дверей), und ich duckte mich schon etwas ins Polster (и я уже немного вжался в сиденье; das Polster ), weil ich Angst hatte (потому что я боялся; die Angst – страх ), es ginge mir an die Ohren (что мне сейчас придется туго: «придет на уши»; das Ohr ). Da erschien plötzlich ganz blaurot ein Gespenst und drohte uns (тут совершенно внезапно возникло привидение, полностью фиолетовое, и погрозило нам; das Gespenst; erscheinen ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x