Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

breathing [`bri:DIN], beat [bJt], island [`aIlqnd], canoe [kq`nH], swan [swOn], propel [prq`pel]

The boy told him that he came from the woods. Then the man said, "Let us play together at shooting arrows." So they shot off their arrows up into the air, and the boy's arrow went much the higher. Then the man said, "Let us see which can swim the farthest without breathing," and again the boy beat the man. Then the latter said, "Let us go to the island, where you will see many pretty birds." So they entered the canoe. Now, on either side of the canoe were three swans which propelled it.

As soon as they were seated in the canoe (как только они уселись в каноэ) the man began singing (мужчина начал петь), and very soon they arrived at the island (и очень скоро они приплыли на остров), around which they traveled for some time (вокруг которого они покатались некоторое время), and then the man took off all the boy's clothes (а затем мужчина снял всю одежду с мальчика), and, jumping into his canoe, said (и, запрыгнув в свое каноэ, сказал), "Come, swans, let us go home (пошли = вперед , лебеди, пойдем домой)," and he began to sing (и он начал петь). When the boy perceived (когда мальчик осознал; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать ) that he was deserted (что его бросили: «что он был оставлен/покинут») he went up the bank (он взобрался на берег) and sat down and cried (сел и заплакал), for he was naked and cold (ведь он был голый и замерз: «и холодный»).

arrive [q`raIv], jump [GAmp], perceive [pq`sJv], desert [dI`zq:t]

As soon as they were seated in the canoe the man began singing, and very soon they arrived at the island, around which they traveled for some time, and then the man took off all the boy's clothes, and, jumping into his canoe, said, "Come, swans, let us go home," and he began to sing. When the boy perceived that he was deserted he went up the bank and sat down and cried, for he was naked and cold.

It began to grow dark very fast (начало темнеть очень быстро; to grow dark — темнеть: «становиться темно» ), and he was greatly frightened (и он был сильно напуган) when he heard a voice say (когда он услышал, /как/ /чей-то/ голос произнес), "Hist (тсс)! keep still (молчи: «держи тихо = оставайся тихим»)," and, looking around (и, оглянувшись), he saw a skeleton on the ground near him (он увидел скелет на земле возле него), which beckoned him and said (который поманил его и сказал; to beckon — манить, кивать; делать знак /рукой, пальцем/ ), "Poor boy (бедный мальчик), it was the same thing with me (та же самая вещь была и со мной = то же самое произошло и со мной), but I will help you (но я помогу тебе) if you will do something for me (если ты сделаешь кое-что для меня)." The boy readily consented (мальчик с готовностью согласился).

frighten [fraItn], skeleton [`skelItn], beckon [`bek(q)n], readily [`redIlI], consent [kqn`sent]

It began to grow dark very fast, and he was greatly frightened when he heard a voice say, "Hist! keep still," and, looking around, he saw a skeleton on the ground near him, which beckoned him and said, "Poor boy, it was the same thing with me, but I will help you if you will do something for me." The boy readily consented.

Then the skeleton told him to go to a tree near by (тогда скелет сказал ему пойти к дереву поблизости), and dig on the west side of it (и копать на западной стороне от него), and he would find a tobacco-pouch full of tobacco (и он найдет табачный мешочек, полный табака), a pipe (трубку), and a flint (и кремень); and the boy found them (и мальчик нашел их; to find ) and brought them to the skeleton (и принес их скелету; to bring ). It then said (он /скелет/ затем сказал), "Fill the pipe and light it (наполни трубку и зажги ее)"; and he did so (и он сделал так). "Put it in my mouth (вставь ее в мой рот)," said the skeleton (сказал скелет); and he did so (и он сделал так). Then, as the skeleton smoked (затем, пока скелет курил), the boy saw that its body was full of mice (мальчик увидел, что его тело было полно мышей), which went away because of the smoke (которые убежали из-за дыма).

pouch [pauC], tobacco [tq`bxkqu], body [`bOdI], mice [maIs]

Then the skeleton told him to go to a tree near by, and dig on the west side of it, and he would find a tobacco-pouch full of tobacco, a pipe, and a flint; and the boy found them and brought them to the skeleton. It then said, "Fill the pipe and light it"; and he did so. "Put it in my mouth," said the skeleton; and he did so. Then, as the skeleton smoked, the boy saw that its body was full of mice, which went away because of the smoke.

Then the skeleton felt better (тогда скелет почувствовал /себя/ лучше; to feel ), and told the boy (и рассказал мальчику) that a man with three dogs (что человек с тремя собаками) was coming to the island that night to kill him (придет на остров той ночью убить его), and in order to escape (и, чтобы сбежать) he must run all over the island (он должен обежать весь остров) and jump into the water and out again many times (и прыгнуть в воду и из /нее/ много раз), so that the man would lose the trail (чтобы мужчина потерял след). Then, after tracking the island all over (затем, после /того, как он/ оставит следы по всему острову), he must get into a hollow tree near by (он должен забраться в пустое/дуплистое дерево поблизости), and stay all night (и остаться /там на/ всю ночь).

island [`aIlqnd], escape [Is`keIp], lose [lHz], hollow [`hOlqu]

Then the skeleton felt better, and told the boy that a man with three dogs was coming to the island that night to kill him, and in order to escape he must run all over the island and jump into the water and out again many times, so that the man would lose the trail. Then, after tracking the island all over, he must get into a hollow tree near by, and stay all night.

So the boy tracked the island all over (итак, мальчик наследил на всем острове) and jumped into the water many times (и прыгал в воду много раз), and at last went into the tree (и наконец забрался в дерево). In the early morning he heard a canoe come ashore (рано утром он услышал, /как/ каноэ подошло к берегу), and, looking out (и, выглянув), saw another man with three dogs (увидел другого мужчину с тремя собаками), to whom the man said (которым мужчина сказал), "My dogs, you must catch this animal (мои псы, вы должны поймать этого зверька)." Then they ran all over the island (затем они обежали весь остров), but not finding him (но не нашли его), the man became so angry (мужчина так разозлился) that he killed one of the dogs (что убил одного из псов) and ate him all up (и съел его всего; to eat smth. up ). Then, taking the two remaining (затем, забрав двух оставшихся), he went away (он ушел прочь).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x