Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

gourd [guqd], human [`hju:mqn], between [bI`twJn]

When he had finished the song, all could see that the flower had begun to grow, so that it lifted the upper manta a little. Again he sang, shaking his gourd; and still the flower kept growing. Again and again he sang; and when he had finished for the fourth time, it was plain to all that a human form lay between the two mantas. And when he sang his song the fifth time, the form sat up and moved. Tenderly he lifted away the upper cloth; and there sat his sweet Moon-wife, fairer than ever, and alive as before!

For four days the people danced (в течение четырех дней люди танцевали) and sang in the public square (и пели на общей площади). Nah-chu-ru-chu was happy again (был снова счастлив); and now the rain began to fall (и тогда дождь начал идти снова). The choked earth drank (задохнувшаяся земля пила = напивалась; to choke — задыхаться; to drink ) and was glad and green (и становилась радостной и зеленой), and the dead crops came to life (и мертвые посевы вернулись к жизни).

When his wife told him (когда его жена рассказала ему) what the witch sisters had done (что сделали сестры-ведьмы), he was very angry (он разгневался); and that day he made a beautiful hoop (и в тот день он сделал красивый обруч) to play the hoop game (чтобы играть в обручи; hoop game — национальная игра с обручем североамериканских индейцев, катящийся обруч необходимо сбить палочкой/жердью ). He painted it (он раскрасил его), and put many strings across it (и натянул на него множество ремешков: «поместил много ремешков/струн/шнурков поперек него»; across — поперек, через ), and decorated it with beaded buckskin (и украсил его вышитой бисером оленьей шкурой; beaded — украшенный бисером; нанизанный; bead — шарик /с просверленным сквозным отверстием/, бусина, бисерина ).

angry [`xNgrI], string [strIN], beaded [`bJdId]

For four days the people danced and sang in the public square. Nah-chu-ru-chu was happy again; and now the rain began to fall. The choked earth drank and was glad and green, and the dead crops came to life.

When his wife told him what the witch sisters had done, he was very angry; and that day he made a beautiful hoop to play the hoop game. He painted it, and put many strings across it, and decorated it with beaded buckskin.

"Now (слушай)," said he, "the wicked Yellow-Corn-Maidens will come to congratulate you (злые Желтые Кукурузы придут поздравить тебя), and will pretend not to know where you were (и будут притворяться, /что они/ не знали, где ты была). You must not speak of that (ты не должна говорить об этом), but invite them to go out (но пригласи их выйти наружу) and play a game with you (и сыграть с тобой)."

In a day or two the witch-sisters did come (через день или два сестры-ведьмы действительно пришли), with deceitful words (с обманчивыми словами; deceit — обман; хитрость; лживость ); and the Moon invited them to go out and play a game (и Луна пригласила их выйти наружу и сыграть /с ней/). They went up to the edge of the llano (они подошли к краю льяно /равнины/), and there she let them get a glimpse of the pretty hoop (и там она показала им красивый обруч; glimpse — мимолетное впечатление; беглый взгляд, беглое знакомство ).

congratulate [kqn`grxtjuleIt], pretend [prI`tend], invite [In`vaIt], deceitful [dI`sJtful], edge [eG]

"Now," said he, "the wicked Yellow-Corn-Maidens will come to congratulate you, and will pretend not to know where you were. You must not speak of that, but invite them to go out and play a game with you."

In a day or two the witch-sisters did come, with deceitful words; and the Moon invited them to go out and play a game. They went up to the edge of the llano, and there she let them get a glimpse of the pretty hoop.

"Oh, give us that, Moon-friend (о, подари нам его, Луна-подружка)," they teased (они умоляли; to tease — дразнить; выпрашивать, домогаться ). But she refused (но она отказалась). At last, however, she said (наконец однако она сказала):

"Well, we will play the hoop game (что ж, мы сыграем в обручи). I will stand here (я буду стоять здесь), and you there (а вы — там); and if, when I roll it to you (и если, когда я покачу его к вам), you catch it before it falls upon its side (вы поймаете его прежде, чем он упадет на бок; side — сторона. бок ), you may have it (вы можете взять его)."

tease [tJz], refuse [rI`fju:z], roll [rqul], side [saId]

"Oh, give us that, Moon-friend," they teased. But she refused. At last, however, she said:

"Well, we will play the hoop game. I will stand here, and you there; and if, when I roll it to you, you catch it before it falls upon its side, you may have it."

So the witch-sisters stood a little way down the hill (итак, сестры-ведьмы встали немного ниже /по склону/ холма), and she rolled the bright hoop (а она покатила/отпустила яркий обруч). As it came trundling to them (когда он прикатился к ним; to trundle — катиться; trundle — колесико, ролик ), both grasped it at the same instant (обе схватили его в одно и то же мгновение); and lo (и смотри-ка; lo — вот!, слушай!, смотри! /тж. lo and behold!/ )! instead of the Yellow-Corn-Maidens (вместо двух Желтых Кукуруз), there were two great snakes (там /оказались/ две большие змеи), with tears rolling down ugly faces (со слезами, бегущими вниз по уродливым лицам = а по уродливым лицам катились слезы). The Moon came and put upon their heads (Луна подошла и положила им на головы) a little of the pollen of the corn-blossom (немного пыльцы с цветка кукурузы; pollen — пыльца ) (still used by Pueblo snake-charmers (/которую/ все еще используют заклинатели змей пуэбло)) to tame them (чтобы укротить их), and a pinch of sacred meal for their food (и щепотку священной муки им в пищу: «для их пищи»).

instead [In`sted], ugly [`AglI], blossom [`blOsqm]

So the witch-sisters stood a little way down the hill, and she rolled the bright hoop. As it came trundling to them, both grasped it at the same instant; and lo! instead of the Yellow-Corn-Maidens, there were two great snakes, with tears rolling down ugly faces. The Moon came and put upon their heads a little of the pollen of the corn-blossom (still used by Pueblo snake-charmers) to tame them, and a pinch of sacred meal for their food.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x