Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
upward [`Apwqd], high [haI], nothing [`nATIN]
So the Eagle took the offering, and smoked the smoke-prayer; and then he went winging upward into the sky. Higher and higher he rose, in great upward circles, while his keen eyes noted every stick, and stone, and animal on the face of all the world. But with all his eyes, he could see nothing of the lost wife; and at last he came back sadly, and said:
"People-friends (друзья люди), I went up to where I could see the whole world (я поднялся вверх туда, откуда я мог видеть целый мир), but I could not find her (но я не смог найти ее)." Then the people went with an offering to the Coyote (тогда люди пошли с подарком/подношением к Койоту), whose nose is sharpest in all the world (чей нюх: «нос» самый острый во всем мире), and besought him to try and find the Moon (и заклинали его попробовать найти Луну; to beseech ). The Coyote smoked the smoke-prayer (Койот выкурил молитвенную трубку), and started off with his nose to the ground (и отправился в путь, /приблизив/ нос к земле), trying to find her tracks (пытаясь найти ее следы). He trotted all over the earth (он обежал всю землю; to trot — бежать рысью ); but at last he too came back (но, наконец, он тоже вернулся) without finding what he sought (не найдя того, что он искал; to seek ).
coyote [`kOIqut], beseech [bI`sJC], sought [sLt]
"People-friends, I went up to where I could see the whole world, but I could not find her." Then the people went with an offering to the Coyote, whose nose is sharpest in all the world, and besought him to try and find the Moon. The Coyote smoked the smoke-prayer, and started off with his nose to the ground, trying to find her tracks. He trotted all over the earth; but at last he too came back without finding what he sought.
Then the troubled people got the Badger to search (тогда обеспокоенные люди попросили Барсука поискать), for he is the best of all the beasts at digging (так как он лучший среди всех зверей в рытье) (it was he whom the Trues employed (это был он, кому Истинные поручили = именно ему Истинные поручили) to dig the caves in which the people first dwelt (выкопать пещеры, в которых люди сначала жили/проживали; to dwell ) when they came to this world (когда они пришли в этот мир)). The Badger trotted and pawed (Барсук побежал и проверял/вскапывал землю лапой; to paw — шарить/ бить лапой; paw — лапа ), and dug everywhere (и копал везде; to dig ), but he could not find the Moon (но он не cмог найти Луну); and he came home very sad (и он вернулся домой очень опечаленным).
badger [`bxGq], employ [Im`plOI], paw [pL]
Then the troubled people got the Badger to search, for he is the best of all the beasts at digging (it was he whom the Trues employed to dig the caves in which the people first dwelt when they came to this world). The Badger trotted and pawed, and dug everywhere, but he could not find the Moon; and he came home very sad.
Then they asked the Osprey (тогда они попросили Орлика [15] скопа, орлик — похожая на орла птица, питается рыбой.
), who can see furthest under water (который может видеть дальше всех под водой), and he sailed high above the lakes (и он летал/парил высоко над озерами; to sail — идти под парусом; зд. плавно двигаться ) and rivers in the world (и реками в мире), till he could count the pebbles (до тех пор, пока он смог сосчитать /всю/ гальку) and the fish in them (и рыбу в них), but he too failed to discover the lost Moon (но он также не смог обнаружить пропавшую Луну; to fail — потерпеть неудачу ).
furthest [`fWDIst], pebble [pebl], fail [feIl]
Then they asked the Osprey, who can see furthest under water, and he sailed high above the lakes and rivers in the world, till he could count the pebbles and the fish in them, but he too failed to discover the lost Moon.
By this time the crops were dead and sere in the fields (к этому времени урожай стоял мертвый и засохший на полях), and thirsty animals walked crying along the river (и жаждущие животные ходили с воем: «плача» вдоль реки; thirst — жажда ). Scarcely could the people themselves dig deep enough (едва ли могли /и/ сами люди копать достаточно глубоко) to find water to keep them alive (чтобы достать воду для жизни: «поддерживать их в живых»). They were at a loss (они были в растерянности), but at last they thought (но, наконец, они подумали): We will go now to the "water-goose grandfather" (мы пойдем сейчас к дедушке водяного гуся), which means Turkey-buzzard (что означает Гриф-индейка), who can find the dead (который может находить мертвых)—for surely she is dead (ведь ясно, что она мертва; surely — точно, ясно, несомненно ), or the others would have found her (или другие бы нашли ее; to find ).
scarcely [`skeqslI], turkey [`tWkI], buzzard [`bAzqd]
By this time the crops were dead and sere in the fields, and thirsty animals walked crying along the river. Scarcely could the people themselves dig deep enough to find water to keep them alive. They were at a loss, but at last they thought: We will go now to the "water-goose grandfather," which means Turkey-buzzard, who can find the dead—for surely she is dead, or the others would have found her.
So they went to him (итак, они пошли к нему), and besought him (и умоляли его; to beseech ). The Turkey-buzzard wept (Гриф-индейка заплакал; to weep ) when he saw Nah-chu-ru-chu still sitting there upon the ladder (когда он увидел Нах-чу-ру-чу сидящим там на лестнице), and said: "Truly it is sad for our great friend (действительно, /все/ это очень печально для нашего великого друга); but for me (но что до меня), I am afraid to go (/то/ я боюсь идти), since they who are more mighty than I (ведь те, кто более могуществен, чем я) have already failed (уже потерпели неудачу). Yet I will try (и все же я попытаюсь)." And spreading his broad wings (и, расправив свои широкие крылья), he went climbing up the spiral ladder of the sky (он поднялся по спиральной лестнице на небо = он взлетел в небо спиральными кругами). Higher he wheeled (/все/ выше он поднимался кругами; to wheel — описывать круги; wheel — колесо ), and higher (и выше), till at last not even the Eagle could see him (пока наконец даже Орел не мог разглядеть его). Up and up (вверх и вверх), till the sun began to singe his head (пока солнце не начало жечь ему голову), and not even the Eagle had ever been so high (и даже Орел не был = не поднимался столь высоко).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.