Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

wicked [`wIkId], surprise [sq`praIz], within [wI`DIn], groan [grqun], heel [hJl]

"Why, isn't she at home?" asked the wicked sisters, as if greatly surprised. "She got enough amole long before we did."

"Ah," groaned Nah-chu-ru-chu within himself, "it is as I thought—they have done her ill." But without a word to them he turned on his heel and went away.

From that hour all went wrong at Isleta (с этого часа все шло не так в Ислете); for Nah-chu-ru-chu held the well-being of all his people (ведь Нах-чу-ру-чу отвечал за процветание всего своего народа; to hold — держать, управлять; well-being — /материальное/ благосостояние, достаток; благополучие, процветание, благоденствие ), even unto life and death (/имея власть/ даже над жизнью и смертью). Paying no attention to what was going on about him (не обращая никакого внимания на то, что происходило вокруг него), he sat motionless (он сидел недвижимый; to sit; motion — движение ) upon the topmost crosspiece of the kiva (or sacred council chamber ladder—the highest point in all the town) (на самой верхней поперечине кивы [14] кива — у индейцев пуэбло обрядовое помещение; имеет очаг и алтарь, вход и освещение через крышу. , или священной лестницы зала совета, — самой высокой точке во всем городе) with his head bowed upon his hands (с головой, склоненной на руки = склонив голову на руки).

death [deT], motionless [`mquS(q)nlIs], sacred [`seIkrId]

From that hour all went wrong at Isleta; for Nah-chu-ru-chu held the well-being of all his people, even unto life and death. Paying no attention to what was going on about him, he sat motionless upon the topmost crosspiece of the kiva (or sacred council chamber ladder—the highest point in all the town) with his head bowed upon his hands.

There he sat for days (там он сидел днями; for days ), never speaking (никогда = вовсе /ничего/ не говоря), never moving (не двигаясь). The children who played along the streets (дети, которые играли на улице: «вдоль улиц») looked up with awe to the motionless figure (поглядывали с ужасом на неподвижную фигуру; motion — движение ), and ceased their boisterous play (и прекращали свои шумные/бурные игры). The old men shook their heads gravely (старики качали головами серьезно; to shake — трясти ), and muttered (и бормотали): "We are in evil times (мы /живем/ в плохие времена = настали плохие времена), for Nah-chu-ru-chu is mourning (ведь Нах-чу-ру-чу в трауре/скорбит) and will not be comforted (и не хочет быть утешен = и он безутешен); and there is no more rain (и больше нет дождя), so that our crops are dying in the fields (так что наш урожай умирает на полях). What shall we do (что нам делать)?"

moving [`mu:vIN], awe [L], figure [`fIgq], cease [sJz], boisterous [`bOIstqrqs], comfort [`kAmfqt]

There he sat for days, never speaking, never moving. The children who played along the streets looked up with awe to the motionless figure, and ceased their boisterous play. The old men shook their heads gravely, and muttered: "We are in evil times, for Nah-chu-ru-chu is mourning and will not be comforted; and there is no more rain, so that our crops are dying in the fields. What shall we do?"

At last all the councilors met together (наконец, члены совета собрались/встретились вместе), and decided (и решили) that there must be another effort made (что нужно сделать еще одну попытку; to make an effort ) to find the lost wife (чтобы найти пропавшую жену). It was true (действительно: «было истинным») that the great Nah-chu-ru-chu had searched for her in vain (что великий Нах-чу-ру-чу искал ее напрасно), and the people had helped him (и люди ему помогали); but perhaps someone else might be more fortunate (но, возможно, кому-то еще повезет; to be fortunate — быть удачливым ). So they took some of the sacred smoking-weed (итак/поэтому, они взяли немного священной курительной травы) wrapped in a corn-husk (завернутой в кукурузную шелуху) and went to the Eagle (и пошли к Орлу), who has the sharpest eyes in all the world (у которого самые острые глаза во всем мире). Giving him the sacred gift (отдавая ему священный подарок), they said:

councilor [`kaunslq], decide [dI`saId], effort [`efqt], perhaps [pq`hxps], fortunate [`fLCnIt], eagle [Jgl], gift [gIft]

At last all the councilors met together, and decided that there must be another effort made to find the lost wife. It was true that the great Nah-chu-ru-chu had searched for her in vain, and the people had helped him; but perhaps someone else might be more fortunate. So they took some of the sacred smoking-weed wrapped in a corn-husk and went to the Eagle, who has the sharpest eyes in all the world. Giving him the sacred gift, they said:

"Eagle-friend (друг Орел), we see Nah-chu-ru-chu in great trouble (мы видим, /что/ Нах-чу-ру-чу в великой беде), for he has lost his Moon-wife (ведь он потерял свою жену Луну). Come, search for her (пойди, поищи ее), we pray you (мы умоляем/просим тебя), to discover (разузнать; to discover — открыть; обнаружить ) if she be alive or dead (мертва ли она или жива)."

trouble [trAbl], pray [preI], discover [dIs`kAvq]

"Eagle-friend, we see Nah-chu-ru-chu in great trouble, for he has lost his Moon-wife. Come, search for her, we pray you, to discover if she be alive or dead."

So the Eagle took the offering (итак, Орел взял подношение; to offer — предлагать; делать предложение ), and smoked the smoke-prayer (и выкурил молитвенную трубку); and then he went winging upward into the sky (а затем он поднялся на крыльях вверх в небо; to wing — лететь /на крыльях/; wing — крыло ). Higher and higher he rose (выше и выше он поднимался; to rise ), in great upward circles (большими /уходящими/ вверх кругами), while his keen eyes noted every stick (в то время как его острые глаза замечали каждую палочку), and stone (и камень), and animal (и зверя) on the face of all the world (на лице всего мира = на лике земли). But with all his eyes (но /при помощи/ всего своего зрения: «всех своих глаз»), he could see nothing of the lost wife (он так и не увидел пропавшей жены: «не смог увидеть ничего от пропавшей жены»); and at last he came back sadly (и наконец, он вернулся печально = в печали), and said:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x