Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

yourselves [jL`selvz], severe [sI`vIq], fur [fW], obtain [qb`teIn], provision [prq`vIZ(q)n], ask [Q:sk]

After they had been silent for a while, one of their speakers, Porcupine, arose, and said, "Friends, let me say a word or two to answer your question. Your counsel is very good for yourselves, for you have plenty of warm fur, even for the most severe cold, but look down upon these little insects. They have no fur to warm themselves in winter; and how can small insects and other small animals obtain provisions if you ask for severe cold in winter? Therefore I say this, don't ask for the greatest cold." Then he stopped speaking and sat down.

Then Grizzly Bear arose, and said (затем поднялся Гризли и сказал), "We will not pay any attention to what Porcupine says (мы не /станем/ обращать внимание на /то/, что говорит Дикобраз; to pay attention to — обращать внимание на кого-либо, что-либо ) for all the large animals agree (так как все большие звери согласны)." Therefore he turned his head toward the large animals (поэтому он повернул свою голову в сторону больших зверей), and said, "Did you agree when we asked for the severest cold on earth (вы согласились, когда мы просили жесточайших холодов на земле)?" and all the large animals replied (и все большие животные ответили), "We all consented (мы все согласны). We do not care for what Porcupine has said (нас не заботит то = нам безразлично, что сказал Дикобраз)."

attention [q`tenS(q)n], toward [tq`wO:d], consent [kqn`sent], care [keq]

Then Grizzly Bear arose, and said, "We will not pay any attention to what Porcupine says, for all the large animals agree." Therefore he turned his head toward the large animals, and said, "Did you agree when we asked for the severest cold on earth?" and all the large animals replied, "We all consented. We do not care for what Porcupine has said."

Then the same speaker arose again (тогда тот же самый оратор поднялся вновь), and said, "Now, listen once more (ну, так послушайте еще раз)! I will ask you just one question (я задам вам всего один вопрос)." Thus spoke Porcupine (так говорил Дикобраз): "How will you obtain plants to eat (как вы /сможете/ добывать растения, чтобы есть) if you ask for very severe cold (если вы попросите очень жестокого холода)? And if it is so cold (и если /будет/ так холодно), the roots of all the wild berries will be withered and frozen (корни всех диких ягод ослабеют и замерзнут; to freeze ), and all the plants of the prairie will wither away (и все растения в прерии зачахнут; to wither away — зачахнуть ), owing to the frost of winter (из-за зимних морозов; owing to — из-за, вследствие, благодаря, по причине ). How will you be able to get food (как вы сможете добывать еду; to be able to — быть способным что-либо сделать )?

listen [lIsn], obtain [qb`teIn], berry [`berI], wither [`wIDq], frost [frOst]

Then the same speaker arose again, and said, "Now, listen once more! I will ask you just one question." Thus spoke Porcupine: "How will you obtain plants to eat if you ask for very severe cold? And if it is so cold, the roots of all the wild berries will be withered and frozen, and all the plants of the prairie will wither away, owing to the frost of winter. How will you be able to get food?

You are large animals (вы — большие звери), and you always walk about among the mountains wanting something to eat (и вы всегда разгуливаете среди гор, ища = в поисках чего-либо поесть = еды). Now, if your request is granted for severe cold every winter (так вот, если ваша просьба о жестокой холодной зиме /будет/ исполнена), you will die of starvation in spring or in summer (вы умрете от голода весной или летом); but we shall live (но мы будем жить), for we live on the bark of trees (ведь мы живем, питаясь корой деревьев; to live on — находить достаточно пищи/дохода в чем-либо ), and our smallest persons find their food in the gum of trees (и самые маленькие из нас находят свое пропитание в древесной смоле: «смоле/выделениях деревьев»), and the smallest insects find their food in the earth (а мельчайшие насекомые находят пропитание в земле)."

mountain [`mauntIn], request [rI`kwest], die [daI], person [pq:sn], find [faInd]

You are large animals, and you always walk about among the mountains wanting something to eat. Now, if your request is granted for severe cold every winter, you will die of starvation in spring or in summer; but we shall live, for we live on the bark of trees, and our smallest persons find their food in the gum of trees, and the smallest insects find their food in the earth."

After he had spoken, Porcupine put his thumb into his mouth and bit it off (после того, как он высказался, Дикобраз положил большой палец руки себе в рот и откусил его; to bite smth. off — откусить что-либо ) and said, "Confound it (будь я неладен; to confound — мешать, перемешивать; запутывать; /уст./ разрушить, разорить; confound it! — к черту! будь оно проклято! )!" and threw his thumb out of his mouth (и выбросил свой большой палец изо рта; to throw ) to show the large animals how clever he was (чтобы показать крупным животным, какой он умный), and sat down again, full of rage (и сел снова, полный ярости). Therefore the hand of the porcupine has only four fingers, no thumb (/вот/ поэтому на лапе дикобраза всего/только четыре пальца, нет большого пальца).

All the large animals were speechless (все большие звери молчали; speechless — немой, онемевший ), because they wondered at the wisdom of Porcupine (потому что они поразились мудрости Дикобраза).

mouth [mauT], thumb [TAm], confound [kqn`faund], rage [reIG], wisdom [`wIsd(q)m]

After he had spoken, Porcupine put his thumb into his mouth and bit it off, and said, "Confound it!" and threw his thumb out of his mouth to show the large animals how clever he was, and sat down again, full of rage. Therefore the hand of the porcupine has only four fingers, no thumb.

All the large animals were speechless, because they wondered at the wisdom of Porcupine.

Finally Grizzly Bear arose (наконец, Гризли поднялся), and said, "It is true what you have said (то, что ты сказал, верно)." Thus spoke Grizzly Bear to Porcupine (так сказал Медведь Гризли Дикобразу), and all the large animals chose Porcupine to be their wise man (и все большие звери выбрали Дикобраза своим мудрецом; to choose ) and to be the first among all the small animals (и первым среди всех маленьких зверей); and they all agreed that the cold in winter should be as much as it is now (и все согласились, что холода зимой должно столько: «быть так много», сколько его сейчас). They made six months for the winter and six months for summer (они договорились, /что/ шесть месяцев /будет/ для зимы и шесть месяцев — для лета; to make — зд . устанавливать /правила, порядок и т. п./ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x