Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The poor, please observe (бедные, пожалуйста, обратите внимание), being a sort of useful domestic animal (являются чем-то вроде полезных домашних животных). If I hadn't grown into such a perfect lady (если бы я не превратилась в такую безупречную даму; to grow into smth. — превращаться во что-либо ), I should have gone up after service (то я бы подошла /к нему/ после службы; service — услужение; богослужение, служба ) and told him what I thought (и высказала бы ему, что я думаю).
indignant [In'dIgnqnt], postscript ['pqVst"skrIpt], bishop ['bISqp], beneficent [bI'nefIs(q)nt], domestic [dq'mestIk]
I forgot to post this yesterday, so I will add an indignant postscript.
We had a bishop this morning, and what do you think he said?
'The most beneficent promise made us in the Bible is this, "The poor ye have always with you." They were put here in order to keep us charitable.'
The poor, please observe, being a sort of useful domestic animal. If I hadn't grown into such a perfect lady, I should have gone up after service and told him what I thought.
October 25th.
Dear Daddy-Long-Legs,
I'm in the basket-ball team (я в баскетбольной команде) and you ought to see the bruise on my left shoulder (и видели бы вы синяк на моем левом плече). It's blue and mahogany (он синий и темно-красный; mahogany — красное дерево; коричневато-красный цвет ) with little streaks of orange (с небольшими оранжевыми прожилками). Julia Pendleton tried for the team (Джулия Пендльтон пыталась попасть в команду; to try — пытаться, стараться; добиваться ), but she didn't get in (но не попала; to get in — входить, влезать; пройти /на выборах/, попасть /в учебное заведение и т.п./ ). Hooray (ура)!
You see what a mean disposition I have (вот видите, какой подлый характер у меня; mean — посредственный, плохой; низкий, подлый ).
College gets nicer and nicer (колледж становится все милее и милее; nice — хороший, милый, приятный ). I like the girls (мне нравятся девушки) and the teachers (и преподаватели) and the classes (и занятия) and the campus (и территория колледжа) and the things to eat (и чем нас кормят: «и еда, которой питаться»; thing — вещь, предмет; еда, питье ). We have ice-cream twice a week (нам дают: «мы едим» мороженое два раза в неделю; to have — иметь; принимать /пищу и т.п./ ) and we never have corn-meal mush (и мы никогда не едим кашу из кукурузной муки = кукурузную кашу).
You only wanted to hear from me once a month, didn't you (вы хотели получать от меня известия только раз в месяц, не так ли; to hear — слышать; получать известие, сообщение )? And I've been peppering you with letters every few days (а я забрасываю вас письмами каждые несколько дней; to pepper — перчить, посыпать перцем; засыпать, забрасывать; pepper — перец )!
bruise [bru:z], hooray [hV'reI], disposition ["dIspq'zIS(q)n], campus ['kxmpqs]
Dear Daddy-Long-Legs,
I'm in the basket-ball team and you ought to see the bruise on my left shoulder. It's blue and mahogany with little streaks of orange. Julia Pendleton tried for the team, but she didn't get in. Hooray!
You see what a mean disposition I have.
College gets nicer and nicer. I like the girls and the teachers and the classes and the campus and the things to eat. We have ice-cream twice a week and we never have corn-meal mush.
You only wanted to hear from me once a month, didn't you? And I've been peppering you with letters every few days!
But I've been so excited about all these new adventures (но я была настолько взбудоражена всеми этими новыми приключениями) that I must talk to somebody (что я просто должна поговорить с кем-нибудь); and you're the only one I know (а вы единственный, кого я знаю). Please excuse my exuberance (пожалуйста, простите меня за избыток /чувств/; exuberance — избыток, изобилие ); I'll settle pretty soon (я успокоюсь довольно скоро; to settle — селиться; усаживаться; успокаиваться ). If my letters bore you (если мои письма надоедят вам), you can always toss them into the wastebasket (вы всегда можете выбросить их в мусорную корзину: «корзину для канцелярского мусора»; to toss — бросать, кидать ). I promise not to write another (я обещаю не писать следующего /письма/) till the middle of November (до середины ноября).
Yours most loquaciously (с уважением, чрезвычайно болтливая/словоохотливая),
Judy Abbott
exuberance [Ig'zju:b(q)rqns], wastebasket ['weIst"bQ:skIt], loquaciously [lq(V)'kweISqslI]
But I've been so excited about all these new adventures that I must talk to somebody; and you're the only one I know. Please excuse my exuberance; I'll settle pretty soon. If my letters bore you, you can always toss them into the wastebasket. I promise not to write another till the middle of November.
Yours most loquaciously,
Judy Abbott
November 15th.
Dear Daddy-Long-Legs,
Listen to what I've learned to-day (послушайте, что я сегодня выучила).
The area of the convex surface (площадь выпуклой = боковой поверхности; area — площадь, пространство, участок; мат. площадь ) of the frustum of a regular pyramid (усеченной фигуры правильной пирамиды; regular — правильный, размеренный; мат. правильный ) is half the product of the sum of the perimeters of its bases (равняется половине произведения суммы периметров ее оснований; product — продукт; результат, мат. произведение ) by the altitude of either of its trapezoids (на высоту любого из ее трапецоидов = на высоту любой из ее боковых сторон).
It doesn't sound true (звучит неправдоподобно; true — верный, правильный ), but it is — I can prove it (но так оно и есть — я могу это доказать)!
convex [kqn'veks, kOn-], frustum ['frAstqm], pyramid ['pIrqmId], altitude ['xltItju:d], trapezoid ['trxpIzOId]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.