• Пожаловаться

Илья Франк: Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2008, категория: Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
  • Автор:
  • Жанр:
  • Год:
    2008
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion now thanked the Good Witch earnestly for her kindness (тогда Страшила, Железный Дровосек и Лев от всей души: «искренне» поблагодарили Добрую Ведьму за ее доброту; earnest — серьезный, важный; искренний ); and Dorothy exclaimed (а Дороти воскликнула): "You are certainly as good as you are beautiful (ты действительно столь же добрая, сколь и красивая)! But you have not yet told me how to get back to Kansas (но ты еще не сказала мне, как мне вернуться в Канзас)."

power ['pauq], thereafter [De(q)'rQ:ftq], earnestly ['q:nIstlI], kindness ['kaIndnIs]

"My third command to the Winged Monkeys," said Glinda, "shall be to carry you to your forest. Then, having used up the powers of the Golden Cap, I shall give it to the King of the Monkeys, that he and his band may thereafter be free for evermore." The Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion now thanked the Good Witch earnestly for her kindness; and Dorothy exclaimed: "You are certainly as good as you are beautiful! But you have not yet told me how to get back to Kansas."

"Your Silver Shoes will carry you over the desert (твои Серебряные Башмаки перенесут тебя через пустыню)," replied Glinda. "If you had known their power (если бы ты знала об их силе) you could have gone back to your Aunt Em the very first day you came to this country (ты могла бы вернуться к своей Тетушке Эм в самый первый день, когда ты прибыла в эту страну)."

"But then I should not have had my wonderful brains (но тогда бы я не получил свои удивительные мозги)!" cried the Scarecrow (воскликнул Страшила). "I might have passed my whole life in the farmer's cornfield (и я мог бы провести всю свою жизнь на фермерском кукурузном поле)."

"And I should not have had my lovely heart (а я не получил бы свое прекрасное сердце)," said the Tin Woodman. "I might have stood and rusted in the forest till the end of the world (я мог бы стоять и ржаветь в лесу до самого конца света)."

"And I should have lived a coward forever (а я был вечно жил трусом)," declared the Lion, "and no beast in all the forest would have had a good word to say to me (и ни у одного зверя во всем лесу не нашлось бы для меня доброго слова, /чтобы сказать его мне/)."

wonderful ['wAndqful], farmer ['fQ:mq], cornfield ['kO:nfi:ld]

"Your Silver Shoes will carry you over the desert," replied Glinda.

"If you had known their power you could have gone back to your Aunt Em the very first day you came to this country."

"But then I should not have had my wonderful brains!" cried the Scarecrow.

"I might have passed my whole life in the farmer's cornfield."

"And I should not have had my lovely heart," said the Tin Woodman.

"I might have stood and rusted in the forest till the end of the world."

"And I should have lived a coward forever," declared the Lion, "and no beast in all the forest would have had a good word to say to me."

"This is all true (все это правда)," said Dorothy, "and I am glad I was of use to these good friends (и я рада, что пригодилась: «была полезной» моим добрым друзьям). But now that each of them has had what he most desired (а теперь, когда каждый из них получил то, что он желал больше всего), and each is happy in having a kingdom to rule besides (и, кроме того, каждый из них счастлив и имеет по королевству, /в котором будет/ править), I think I should like to go back to Kansas (я думаю, что мне хотелось бы вернуться в Канзас)."

"The Silver Shoes (Серебряные Башмаки)," said the Good Witch, "have wonderful powers (обладают удивительной силой). And one of the most curious things about them (и одно из самых необычных их /свойств/; curious — любопытный, любознательный; чудной, необычный ) is that they can carry you to any place in the world in three steps (заключается в том, что они могут отнести тебя в любое место в мире /всего/ за три шага), and each step will be made in the wink of an eye (и каждый шаг будет сделан в мгновение ока). All you have to do is to knock the heels together three times (все, что тебе необходимо сделать, так это щелкнуть: «ударить» каблуками три раза; heel — пятка, пята; каблук ) and command the shoes to carry you wherever you wish to go (и приказать башмакам отнести тебя туда, куда бы ты ни пожелала отправиться)."

true [tru:], desired [dI'zaIqd], kingdom ['kINdqm], besides [bI'saIdz]

"This is all true," said Dorothy, "and I am glad I was of use to these good friends. But now that each of them has had what he most desired, and each is happy in having a kingdom to rule besides, I think I should like to go back to Kansas."

"The Silver Shoes," said the Good Witch, "have wonderful powers.

And one of the most curious things about them is that they can carry you to any place in the world in three steps, and each step will be made in the wink of an eye. All you have to do is to knock the heels together three times and command the shoes to carry you wherever you wish to go."

"If that is so (если это так)," said the child joyfully (радостно сказала девочка; child — ребенок ), "I will ask them to carry me back to Kansas at once (я попрошу их немедленно отнести меня в Канзас)."

She threw her arms around the Lion's neck and kissed him (она обняла Льва за шею и поцеловала его; to throw — бросать, кидать; to throw one’s arms around — обвивать руками, обнимать ), patting his big head tenderly (нежно похлопывая его большую голову). Then she kissed the Tin Woodman (затем она поцеловала Железного Дровосека), who was weeping in a way most dangerous to his joints (который плакал весьма опасным для своих шарниров образом). But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms (она обняла мягкое, набитое соломой тело Страшилы /своими руками/; hug — крепкое объятие; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях ) instead of kissing his painted face (вместо того, чтобы поцеловать его раскрашенное лицо), and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades (и обнаружила, что она сама плакала из-за печального расставания со своими любящими товарищами).

Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss (Добрая Глинда спустилась со своего рубинового трона, чтобы подарить маленькой девочке прощальный поцелуй), and Dorothy thanked her for all the kindness (и Дороти поблагодарила ее за всю ту доброту) she had shown to her friends and herself (которую она проявила к ее друзьям и ей самой; to show — показывать; проявлять, обнаруживать ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.