Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

fear [fIq], helpless ['helplIs], prevent [prI'vent], boldly ['bquldlI], forward ['fO:wqd], lightning ['laItnIN], tumbling ['tAmblIN], harshly ['hQ:SlI], chorus ['kO:rqs], boisterous ['bOIst(q)rqs], armless ['Q:mlIs], hammer-head ['hxmqhed], hillside ['hIlsaId]

But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill. So he said, "I'm sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not," and he walked boldly forward.

As quick as lightning the man's head shot forward and his neck stretched out until the top of the head, where it was flat, struck the Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill. Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said, "It isn't as easy as you think!" A chorus of boisterous laughter came from the other rocks, and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside, one behind every rock.

The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap (Лев чрезвычайно рассердился из-за смеха, вызванного казусом, случившимся со Страшилой; cause — причина, основание /для действия, состояния, результата/; to cause — послужить причиной/поводом для чего-либо ), and giving a loud roar that echoed like thunder (и, издав громкий рык, который эхом, словно гром, разнесся /над холмом/), he dashed up the hill (он бросился, сломя голову, вверх по холму).

Again a head shot swiftly out (снова чья-то голова быстро рванулась: «выстрелила»), and the great Lion went rolling down the hill (и огромный Лев скатился вниз по холму) as if he had been struck by a cannon ball (словно его ударило пушечным ядром; ball — шар; пуля, снаряд, ядро ).

Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet (Дороти сбежала вниз и помогла Страшиле /подняться/ на ноги), and the Lion came up to her (и Лев подошел к ней), feeling rather bruised and sore, and said (чувствуя себя довольно ушибленным и побитым, и сказал; bruise — ушиб, синяк; to bruise — ушибить, поставить синяк; sore — болячка; синяк, кровоподтек; sore — болезненный, чувствительный ), "It is useless to fight people with shooting heads (бесполезно сражаться с людьми, которые стреляют головами); no one can withstand them (никто не может противостоять им; to withstand — устоять, выстоять; сопротивляться, оказывать противодействие )."

echo ['ekqu], thunder ['TAndq], cannon ['kxnqn], bruise [bru:z], sore [sO:]

The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill.

Again a head shot swiftly out, and the great Lion went rolling down the hill as if he had been struck by a cannon ball.

Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet, and the Lion came up to her, feeling rather bruised and sore, and said, "It is useless to fight people with shooting heads; no one can withstand them."

"What can we do, then (что же нам тогда делать: «что же мы можем сделать»)?" she asked.

"Call the Winged Monkeys (позвать Крылатых Обезьян)," suggested the Tin Woodman (предложил Железный Дровосек). "You have still the right to command them once more (у тебя все еще есть право приказать им еще один раз)."

"Very well (очень хорошо)," she answered (ответила она), and putting on the Golden Cap she uttered the magic words (и, надев Золотую Шапку, она произнесла магические слова; to utter — издавать звук; произносить ). The Monkeys were as prompt as ever (Обезьяны были также проворны, как всегда), and in a few moments the entire band stood before her (и через несколько мгновений уже вся стая стояла перед ней).

"What are your commands (каковы будут твои приказания)?" inquired the King of the Monkeys, bowing low (спросил Король Обезьян, низко кланяясь).

utter ['Atq], prompt [prOm(p)t], entire [In'taIq]

"What can we do, then?" she asked.

"Call the Winged Monkeys," suggested the Tin Woodman. "You have still the right to command them once more."

"Very well," she answered, and putting on the Golden Cap she uttered the magic words. The Monkeys were as prompt as ever, and in a few moments the entire band stood before her.

"What are your commands?" inquired the King of the Monkeys, bowing low.

"Carry us over the hill to the country of the Quadlings (перенесите нас над этим холмом, /и отнесите/ в страну Кводлингов)," answered the girl.

"It shall be done (будет сделано)," said the King (сказал Король), and at once the Winged Monkeys caught the four travelers and Toto up in their arms (и тут же Крылатые Обезьяны подхватили четырех путешественников и Тото на руки) and flew away with them (и улетели с ними прочь).

As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation (когда они пролетали над холмом, Молоткоголовые завопили от досады; to pass over — проходить; переправляться; пролетать ), and shot their heads high in the air (и стали стрелять своими головами высоко в воздух), but they could not reach the Winged Monkeys (но они не могли достать Крылатых Обезьян), which carried Dorothy and her comrades safely over the hill (которые благополучно перенесли Дороти и ее спутников над холмом) and set them down in the beautiful country of the Quadlings (и опустили их на землю в прекрасной стране Кводлингов).

"This is the last time you can summon us (это /был/ последний раз, когда ты могла вызвать нас)," said the leader to Dorothy (сказал вожак Дороти); "so good-bye and good luck to you (поэтому прощай и удачи тебе)."

yell [jel], vexation [vek'seIS(q)n], summon ['sAmqn], leader ['li:dq], luck [lAk]

"Carry us over the hill to the country of the Quadlings," answered the girl.

"It shall be done," said the King, and at once the Winged Monkeys caught the four travelers and Toto up in their arms and flew away with them.

As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation, and shot their heads high in the air, but they could not reach the Winged Monkeys, which carried Dorothy and her comrades safely over the hill and set them down in the beautiful country of the Quadlings.

"This is the last time you can summon us," said the leader to Dorothy; "so good-bye and good luck to you."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x