Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Good-bye, and thank you very much (прощайте, и спасибо вам большое)," returned the girl; and the Monkeys rose into the air (и Обезьяны поднялись в воздух) and were out of sight in a twinkling (и скрылись из вида в мгновение ока; twinkling — мерцание, мигание; мгновение, миг ).

The country of the Quadlings seemed rich and happy (страна Кводлингов казалась богатой и счастливой). There was field upon field of ripening grain (/вокруг расстилались/ поля за полями созревающих злаков; ripe — зрелый, созревший, спелый /о фруктах, зерне и т. п./; to ripen — зреть, созревать ), with well-paved roads running between (между /полями/ бежали = тянулись хорошо вымощенные дороги), and pretty rippling brooks (и /протекали/ прелестные журчащие ручьи) with strong bridges across them (через которые были /перекинуты/ крепкие мосты).

The fences and houses and bridges were all painted bright red (заборы, дома и мосты были выкрашены в ярко-красный цвет), just as they had been painted yellow in the country of the Winkies (так же, как они были выкрашены в желтый в стране Винки) and blue in the country of the Munchkins (и в голубой в стране Манчкинов). The Quadlings themselves, who were short and fat (и сами Кводлинги, которые были невысокого роста и толстенькими) and looked chubby and good-natured (и выглядели круглолицыми и добродушными), were dressed all in red (были одеты во все красное), which showed bright against the green grass and the yellowing grain (и ярко выделялись на фоне зеленой травы и желтеющих злаков; to show — показывать; быть видным, казаться; against — прямо напротив, лицом к; на фоне; to yellow — желтеть ).

twinkling ['twINklIN], ripening ['raIp(q)nIN], grain [greIn], paved [peIvd], chubby ['tSAbI]

"Good-bye, and thank you very much," returned the girl; and the Monkeys rose into the air and were out of sight in a twinkling.

The country of the Quadlings seemed rich and happy. There was field upon field of ripening grain, with well-paved roads running between, and pretty rippling brooks with strong bridges across them.

The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins. The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain.

The Monkeys had set them down near a farmhouse (Обезьяны опустили их на землю рядом с фермерским домом), and the four travelers walked up to it and knocked at the door (и четверо путешественников подошли к нему и постучали в дверь). It was opened by the farmer's wife (ее открыла жена фермера), and when Dorothy asked for something to eat (и когда Дороти попросила у нее чего-нибудь поесть) the woman gave them all a good dinner (женщина угостила их всех сытным обедом; good — хороший; достаточный, обильный ), with three kinds of cake (/который состоял/ из трех видов пирогов) and four kinds of cookies (четырех видов печений), and a bowl of milk for Toto (и кувшина молока для Тото).

"How far is it to the Castle of Glinda (как далеко находится Замок Глинды)?" asked the child.

"It is not a great way (не так далеко: «это не большой = долгий путь»)," answered the farmer's wife. "Take the road to the South and you will soon reach it (идите по дороге, которая ведет на Юг, и вы вскоре доберетесь до него; to take — брать, хватать; выбрать /дорогу, путь/, отправиться /по какой-либо дороге/ )."

knock [nOk], cookie ['kukI], child [tSaIld], wife [waIf]

The Monkeys had set them down near a farmhouse, and the four travelers walked up to it and knocked at the door. It was opened by the farmer's wife, and when Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a bowl of milk for Toto.

"How far is it to the Castle of Glinda?" asked the child.

"It is not a great way," answered the farmer's wife.

"Take the road to the South and you will soon reach it."

Thanking the good woman, they started afresh (поблагодарив добрую женщину, они снова отправились в путь; fresh — свежий; afresh — снова, сызнова, опять ) and walked by the fields and across the pretty bridges (и зашагали по полям и по прелестным мостикам) until they saw before them a very beautiful Castle (пока они не увидели перед собой очень красивый Замок). Before the gates were three young girls (перед воротами /стояли/ три молодые девушки), dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid (одетые в красивые красные форменные платья, украшенные золотой тесьмой; uniform — форменная одежда, форма; to trim — приводить в порядок; отделывать, украшать ); and as Dorothy approached, one of them said to her (и, когда Дороти приблизилась, одна из них сказала ей): "Why have you come to the South Country (зачем ты пришла в Страну Юга)?"

"To see the Good Witch who rules here (чтобы увидеть Добрую Ведьму, которая правит здесь)," she answered. "Will you take me to her (вы отведете меня к ней)?"

"Let me have your name (скажи мне свое имя), and I will ask Glinda if she will receive you (и я спрошу у Глинды, примет ли она тебя)."

They told who they were (они сообщили ей, кто они были такие), and the girl soldier went into the Castle (и девушка-солдат отправилась в Замок). After a few moments she came back to say (несколько минут спустя она вернулась, чтобы сообщить) that Dorothy and the others were to be admitted at once (что Дороти и все остальные будут приняты немедленно; to admit — допускать, соглашаться; допускать, принимать ).

afresh [q'freS], uniform ['ju:nIfO:m], braid [breId], admitted [qd'mItId]

Thanking the good woman, they started afresh and walked by the fields and across the pretty bridges until they saw before them a very beautiful Castle. Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid; and as Dorothy approached, one of them said to her: "Why have you come to the South Country?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x