Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"To see the Good Witch who rules here," she answered.

"Will you take me to her?"

"Let me have your name, and I will ask Glinda if she will receive you." They told who they were, and the girl soldier went into the Castle. After a few moments she came back to say that Dorothy and the others were to be admitted at once.

23. Glinda The Good Witch Grants Dorothy's Wish (Глинда, Добрая Ведьма, исполняет желание Дороти; to grant — дарить, жаловать; удовлетворить /чью-либо просьбу, запрос/ )

Before they went to see Glinda, however (однако прежде чем они пошли повидать Глинду), they were taken to a room of the Castle (их отвели в одну из комнат Замка), where Dorothy washed her face and combed her hair (где Дороти умыла свое лицо и расчесала cвои волосы; comb — гребень; to comb — чесать, расчесывать ), and the Lion shook the dust out of his mane (и Лев вытряхнул пыль из своей гривы; to shake — трясти ), and the Scarecrow patted himself into his best shape (и Страшила похлопал себя, придавая себе наилучшую форму), and the Woodman polished his tin and oiled his joints (и Дровосек отполировал свое железо и смазал маслом свои шарниры).

When they were all quite presentable (когда они все стали выглядеть прилично; presentable — представимый; презентабельный, приличный, респектабельный ) they followed the soldier girl into a big room (они проследовали за девушкой-солдатом в большую комнату) where the Witch Glinda sat upon a throne of rubies (где Ведьма Глинда сидела на троне из рубинов).

comb [kqum], polished ['pOlISt], presentable [prI'zentqbl]

Before they went to see Glinda, however, they were taken to a room of the Castle, where Dorothy washed her face and combed her hair, and the Lion shook the dust out of his mane, and the Scarecrow patted himself into his best shape, and the Woodman polished his tin and oiled his joints.

When they were all quite presentable they followed the soldier girl into a big room where the Witch Glinda sat upon a throne of rubies.

She was both beautiful and young to their eyes (в их глазах = для них она была и прекрасной, и юной). Her hair was a rich red in color (ее волосы были ярко-красного = рыжего цвета; rich — богатый; густой, интенсивный, яркий /о цвете/ ) and fell in flowing ringlets over her shoulders (/и они/ ниспадали струящимися локонами на ее плечи; flowing — текущий, струящийся; ringlet — колечко; локон ).

Her dress was pure white (ее платье было совершенно белым: «чистого белого цвета»; pure — чистый, беспримесный; однородный /о цвете/ ) but her eyes were blue (а глаза ее были голубыми), and they looked kindly upon the little girl (и они по-доброму смотрели на маленькую девочку).

"What can I do for you, my child (что я могу для тебя сделать, дитя мое)?" she asked.

Dorothy told the Witch all her story (Дороти рассказала Ведьме всю свою историю): how the cyclone had brought her to the Land of Oz (/о том/, как ураган принес ее в Страну Оз), how she had found her companions (как она нашла своих спутников), and of the wonderful adventures they had met with (и о тех удивительных приключениях, которые они пережили; to meet — встречать; испытать /что-либо/, пережить /что-либо/ ).

rich [rItS], color ['kAlq], ringlet ['rINlIt], adventure [qd'ventSq]

She was both beautiful and young to their eyes. Her hair was a rich red in color and fell in flowing ringlets over her shoulders.

Her dress was pure white but her eyes were blue, and they looked kindly upon the little girl.

"What can I do for you, my child?" she asked.

Dorothy told the Witch all her story: how the cyclone had brought her to the Land of Oz, how she had found her companions, and of the wonderful adventures they had met with.

"My greatest wish now (теперь мое самое большое = заветное желание)," she added, "is to get back to Kansas (вернуться в Канзас), for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me (потому что Тетушка Эм наверняка подумает, что со мной случилось что-то ужасное), and that will make her put on mourning (и это заставит ее надеть траур; mourning — горесть, грусть, печаль; траур; to mourn — скорбеть, оплакивать; носить траур ); and unless the crops are better this year than they were last (а, если только урожаи в этом году не лучше, чем были в прошлом /году/), I am sure Uncle Henry cannot afford it (я уверена, что Дядюшка Генри не может себе этого позволить; to afford — /быть в состоянии/ позволить себе )."

Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl (Глинда наклонилась /вперед/ и поцеловала милое, обращенное к ней лицо маленькой любящей девочки; to upturn — направлять/поворачивать вверх; upturned — направленный кверху ).

"Bless your dear heart (да благословит /Бог/ твое любящее сердце; dear — дорогой, милый; любящий, нежный )," she said, "I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas (я уверена, что могу рассказать тебе об одном способе, как /ты сможешь/ вернуться в Канзас)." Then she added, "But, if I do, you must give me the Golden Cap (но, если я сделаю это, ты должна будешь отдать мне Золотую Шапку)."

dreadful ['dredful], mourning ['mO:nIN], afford [q'fO:d], upturned ["Ap'tq:nd]

"My greatest wish now," she added, "is to get back to Kansas, for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me, and that will make her put on mourning; and unless the crops are better this year than they were last, I am sure Uncle Henry cannot afford it." Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl.

"Bless your dear heart," she said, "I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas." Then she added, "But, if I do, you must give me the Golden Cap."

"Willingly (охотно)!" exclaimed Dorothy (воскликнула Дороти); "indeed, it is of no use to me now (на самом деле, она мне сейчас без надобности; use — употребление, применение; польза, толк; of no use — быть бесполезным ), and when you have it you can command the Winged Monkeys three times (и, когда она будет у тебя, ты сможешь приказывать Крылатым Обезьянам /только/ три раза)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x