And after that they had unrobed him (и после того, как они /помогли/ ему разоблачиться), he looked at them and said (он посмотрел на них и сказал), `What are the flowers that stand on the altar (что это за цветы, что стоят на алтаре), and whence do they come (откуда они /появились/; to come — приходить; появляться, возникать )?'
And they answered him (а они ответили ему), `What flowers they are we cannot tell (что это за цветы, мы сказать не можем), but they come from the corner of the Fullers' Field (но они из уголка на Поле Сукновалов).' And the Priest trembled (и Священник задрожал), and returned to his own house (и вернулся к себе домой: «в свой собственный дом») and prayed (и стал молиться).
unrobe [An'rqVb] whence [wens] corner ['kO:nq]
And after that they had unrobed him, he looked at them and said, `What are the flowers that stand on the altar, and whence do they come?'
And they answered him, `What flowers they are we cannot tell, but they come from the corner of the Fullers' Field.' And the Priest trembled, and returned to his own house and prayed.
And in the morning (а наутро), while it was still dawn (пока все еще был рассвет), he went forth with the monks and the musicians (он пошел с монахами и певчими), and the candle-bearers (и служками, несущими свечи) and the swingers of censers (и служками, размахивающими кадильницами), and a great company (и с большим количеством /молящихся/), and came to the shore of the sea (и пришел на берег моря), and blessed the sea (и благословил море), and all the wild things that are in it (и всех тех диких созданий/существ, что живут в нем). The Fauns also he blessed (также он благословил Фавнов), and the little things that dance in the woodland (и тех маленьких существ, что танцуют в лесу), and the bright-eyed things (и существ с яркими глазами) that peer through the leaves (что вглядываются сквозь листву; leaf (мн.ч. leaves) — лист ). All the things in God's world (всех существ Божьего мира) he blessed (благословил он), and the people were filled with joy and wonder (и люди были преисполнены радости и удивления/изумления). Yet never again in the corner of the Fullers' Field (и все же никогда больше в уголке Поля Сукновалов) grew flowers of any kind (не росли никакие цветы; to grow (grew, grown) ), but the field remained barren (а поле оставалось бесплодным и пустым) even as before (таким же, как и раньше). Nor came the Sea-folk into the bay (/также/ не заплывали и Морские Обитатели в залив/бухту; to come (came, come) — приходить; появляться ) as they had been wont to do (как они имели обыкновение делать; wont — имеющий обыкновение ), for they went to another part of the sea (потому что они отправились в другие части моря; to go (went, gone) ).
candle ['kxndl] swinger ['swINq] faun [fO:n] remain [rI'meIn]
barren ['bxrqn]
And in the morning, while it was still dawn, he went forth with the monks and the musicians, and the candle-bearers and the swingers of censers, and a great company, and came to the shore of the sea, and blessed the sea, and all the wild things that are in it. The Fauns also he blessed, and the little things that dance in the woodland, and the bright-eyed things that peer through the leaves. All the things in God's world he blessed, and the people were filled with joy and wonder. Yet never again in the corner of the Fullers' Field grew flowers of any kind, but the field remained barren even as before. Nor came the Sea-folk into the bay as they had been wont to do, for they went to another part of the sea.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу