Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Come with me (пойдем со мной) and I will show them to thee (и я покажу их тебе). For what is this trouble of thine (ибо какое твое беспокойство = зачем тебе беспокоиться; trouble — беспокойство, волнение, тревога ) about the things of sin (о грешных делах/поступках; sin — грех; thing — вещь; дело, деяние )? Is that which is pleasant to eat (разве то, что приятно съесть) not made for the eater (не создано для едока)? Is there poison in that (разве есть яд в том) which is sweet to drink (что так сладко выпить)? Trouble not thyself (не беспокойся), but come with me to another city (а пойдем со мной в другой город). There is a little city (есть один небольшой городок) hard by (совсем близко; hard — жесткий; сильно; близко, на небольшом расстоянии ) in which there is a garden of tulip-trees (в котором есть сад из тюльпанных деревьев). And there dwell in this comely garden (и в этом прекрасном: «миловидном» саду обитают) white peacocks (белые павлины) and peacocks that have blue breasts (и павлины с синими грудками).

trouble ['trAb(q)l] poison ['pOIz(q)n] peacock ['pi:kOk]

Come with me and I will show them to thee. For what is this trouble of thine about the things of sin? Is that which is pleasant to eat not made for the eater? Is there poison in that which is sweet to drink? Trouble not thyself, but come with me to another city. There is a little city hard by in which there is a garden of tulip-trees. And there dwell in this comely garden white peacocks and peacocks that have blue breasts.

Their tails when they spread them to the sun (их хвосты, когда они расправляют их под солнцем) are like disks of ivory (похожи на диски из слоновой кости) and like gilt disks (и золоченые диски). And she who feeds them (и та, что кормит их) dances for their pleasure (танцует для их удовольствия), and sometimes she dances on her hands (а иногда она танцует на руках) and at other times she dances with her feet (а в другой раз: «в другие разы» она танцует ножками). Her eyes are coloured with stibium (ее глаза подкрашены сурьмой; to colour — красить, окрашивать, раскрашивать ), and her nostrils are shaped (и ноздри ее имеют очертания; shape — форма, очертание, to shape — придавать форму ) like the wings of a swallow (крыльев ласточки). From a hook in one of her nostrils (с крючка в одной из ноздрей) hangs a flower (свисает цветок) that is carved out of a pearl (вырезанный из жемчужины). She laughs while she dances (она смеется, когда она пляшет), and the silver rings that are about her ankles (и серебряные браслеты: «кольца» на ее лодыжках) tinkle like bells of silver (звенят, как серебряные колокольчики). And so trouble not thyself any more (так что больше не тревожься; to trouble — тревожить(ся), волновать(ся), расстраивать(ся) ), but come with me to this city (а пойдем со мною в этот город).'

spread [spred] ivory ['aIv(q)rI] nostril ['nOstrIl] swallow ['swOlqV]

ankle ['xNk(q)l]

Their tails when they spread them to the sun are like disks of ivory and like gilt disks. And she who feeds them dances for their pleasure, and sometimes she dances on her hands and at other times she dances with her feet. Her eyes are coloured with stibium, and her nostrils are shaped like the wings of a swallow. From a hook in one of her nostrils hangs a flower that is carved out of a pearl. She laughs while she dances, and the silver rings that are about her ankles tinkle like bells of silver. And so trouble not thyself any more, but come with me to this city.'

But the young Fisherman answered not his Soul (но молодой Рыбак не ответил своей Душе), but closed his lips with the seal of silence (а сомкнул: «закрыл» свои уста печатью молчания; seal — печать, клеймо; обет, торжественное обязательство ) and with a tight cord bound his hands (и крепкой веревкой он связал свои руки; to bind (bound); tight — тугой; крепкий ), and journeyed back to the place (и отправился назад к тому самому месту) from which he had come (от которого он пришел), even to the little bay (точно к тому самому небольшому заливу) where his love had been wont to sing (где его возлюбленная обычно пела; wont — иметь обыкновение ). And ever did his Soul tempt him by the way (и всю дорогу его Душа искушала/соблазняла его), but he made it no answer (но он не отвечал ей), nor would he do any of the wickedness (не делал он и тех дурных злодеяний; wicked — злой, порочный, wickedness — злоба, порок; дурной поступок, злодеяние ) that it sought to make him to do (которые она пыталась заставить его совершать; to seek (sought) — искать, to seek to do smth. — пытаться, стараться что-либо сделать ), so great was the power of the love (так велика была сила любви) that was within him (что была в нем: «внутри него»).

seal [si:l] tight [taIt] wickedness ['wIkIdnIs]

But the young Fisherman answered not his Soul, but closed his lips with the seal of silence and with a tight cord bound his hands, and journeyed back to the place from which he had come, even to the little bay where his love had been wont to sing. And ever did his Soul tempt him by the way, but he made it no answer, nor would he do any of the wickedness that it sought to make him to do, so great was the power of the love that was within him.

And when he had reached the shore of the sea (а когда он достиг берега моря), he loosed the cord from his hands (он отвязал веревку со своих рук; to loose — освобождать; откреплять, отвязывать /лодку, веревку и т.п./ ), and took the seal of silence from his lips (и снял со своих уст печать молчания; to take (took, taken) ), and called to the little Mermaid (и позвал маленькую Русалочку). But she came not to his call (но она не пришла = не явилась на его зов), though he called to her all day long (хотя он и звал ее целый день напролет) and besought her (и умолял ее; to beseech (besought) ).

loose [lu:s] silence ['saIlqns] besought [bI'sO:t]

And when he had reached the shore of the sea, he loosed the cord from his hands, and took the seal of silence from his lips, and called to the little Mermaid. But she came not to his call, though he called to her all day long and besought her.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x