Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

`Nay,' he cried, `but I will have nought to do with thee, nor will I journey with thee anywhere, but even as I sent thee away before, so will I send thee away now, for thou hast brought me no good.' And he turned his back to the moon, and with the little knife that had the handle of green viper's skin he strove to cut from his feet that shadow of the body which is the body of the Soul.

Yet his Soul stirred not from him (однако его Душа не шелохнулась /от него/; to stir — шевелить(ся), двигать(ся) ), nor paid heed to his command (и не обратила никакого внимания на его приказание; to pay (paid) — платить ), but said to him (а сказала ему), `The spell that the Witch told thee (то заклинание, которое Ведьма сказала тебе) avails thee no more (больше тебе не поможет; to avail — быть полезным, пригодным, помогать ), for I may not leave thee (потому что /больше/ я не могу тебя покинуть), nor mayest thou drive me forth (и ты не можешь прогнать меня прочь; to drive — вести, ездить; гнать ). Once in his life (только один раз в жизни) may a man send his Soul away (может человек прогнать свою Душу), but he who receiveth back his Soul (но тот, кто принял свою Душу назад; to receive — получать; принимать ) must keep it with him for ever (должен сохранить ее с собой навсегда; to keep — держать, иметь, хранить ), and this is his punishment (и в этом его наказание) and his reward (и его награда).'

And the young Fisherman grew pale (и молодой Рыбак побледнел: «стал бледным»; pale — бледный, to grow (grew, grown) ) and clenched his hands (и стиснул/сжал руки) and cried (и закричал), `She was a false Witch (то была лживая Ведьма; false — ложный; фальшивый, неискренний ) in that she told me not that (потому что она не сказала мне об этом; to tell (told) ).'

`Nay (нет),' answered his Soul (ответила Душа), `but she was true to Him she worships (но она была правдивой/верной для Того, кому она поклоняется; true — верный, правильный; настоящий, подлинный ), and whose servant she will be ever (и чьей служанкой она будет всегда).'

stir [st q:] command [kq'mQ:nd] avail [q'veIl] punishment ['pAnISmqnt]

reward [rI'wO:d] false [fO:ls] true [tru:]

Yet his Soul stirred not from him, nor paid heed to his command, but said to him, `The spell that the Witch told thee avails thee no more, for I may not leave thee, nor mayest thou drive me forth. Once in his life may a man send his Soul away, but he who receiveth back his Soul must keep it with him for ever, and this is his punishment and his reward.'

And the young Fisherman grew pale and clenched his hands and cried, `She was a false Witch in that she told me not that.'

`Nay,' answered his Soul, `but she was true to Him she worships, and whose servant she will be ever.'

And when the young Fisherman knew (а когда молодой Рыбак узнал; to know (knew, known) ) that he could no longer get rid of his Soul (что он больше не может избавиться от своей Души), and that it was an evil Soul (и что она была злой душой) and would abide with him always (и что она всегда пребудет с ним; to abide — оставаться, пребывать ), he fell upon the ground (он упал на землю; to fall (fell, fallen) ) weeping bitterly (горько рыдая).

And when it was day (а когда настал день) the young Fisherman rose up (молодой рыбак поднялся; to rise (rose, risen) ) and said to his Soul, `I will bind my hands (я свяжу себе руки; to bind — вязать; связывать ) that I may not do thy bidding (чтобы я не мог исполнять твои приказания = повиноваться тебе), and close my lips (и закрою свои уста) that I may not speak thy words (чтобы я не мог произносить твои слова), and I will return to the place (и я вернусь на то место; to return — возвращаться, идти обратно ) where she whom I love has her dwelling (где жилище той, которую я люблю: «где у той, которую я люблю, есть жилище»). Even to the sea will I return (к самому морю я возвращусь), and to the little bay (и к той небольшой бухте) where she is wont to sing (где она имеет обыкновение петь), and I will call to her (и я позову ее) and tell her the evil I have done (и скажу ей о том зле, что я совершил) and the evil thou hast wrought on me (и о том зле, которое ты разожгла во мне; to work (wrought) up — обрабатывать; возбуждать, разжигать /чувства, страсти/ ).'

bitterly ['bItqlI] dwelling ['dwelIN] wont [wqVnt]

And when the young Fisherman knew that he could no longer get rid of his Soul, and that it was an evil Soul and would abide with him always, he fell upon the ground weeping bitterly.

And when it was day the young Fisherman rose up and said to his Soul, `I will bind my hands that I may not do thy bidding, and close my lips that I may not speak thy words, and I will return to the place where she whom I love has her dwelling. Even to the sea will I return, and to the little bay where she is wont to sing, and I will call to her and tell her the evil I have done and the evil thou hast wrought on me.'

And his Soul tempted him (и его Душа соблазняла/искушала его) and said, `Who is thy love (кто такая твоя любимая) that thou should'st return to her (что ты должен возвращаться к ней)? The world has many fairer than she is (в мире есть много более прекрасных, чем она). There are the dancing-girls of Samaris (есть танцовщицы/баядеры из Самариса) who dance in the manner of all kinds of birds and beasts (которые танцуют в образах различных птиц и зверей; manner — метод; стиль, манера исполнения ). Their feet are painted with henna (их ноги раскрашены хной; paint — краска, to paint — красить, раскрашивать ), and in their hands they have (и в своих руках они держат: «у них в руках есть») little copper bells (маленькие медные колокольчики). They laugh while they dance (они смеются, пока они танцуют), and their laughter is as clear (и их смех также чист/прозрачен) as the laughter of water (как журчание: «смех» воды).

dancing-girl ['dQ:nsIN"gq:l] henna ['henq] laughter ['lQ:ftq]

And his Soul tempted him and said, `Who is thy love that thou should'st return to her? The world has many fairer than she is. There are the dancing-girls of Samaris who dance in the manner of all kinds of birds and beasts. Their feet are painted with henna, and in their hands they have little copper bells. They laugh while they dance, and their laughter is as clear as the laughter of water.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x