Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
- Автор:
- Жанр:
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
livelihood ['laIvlIhud], particularly [pq'tIkjulqlI], proudness ['praudnIs]
Mrs. Harris cleaned up these messes because it was her profession, a way of gaining a livelihood and keeping body and soul together. And yet with some chars there was more to it than just that, and particularly with Mrs. Harris — a kind of perpetual house-proudness. And it was a creative effort as well, something in which a person might take pride and satisfaction. She came to these rooms to find them pigsties, she left them neat, clean, sparkling and sweet-smelling.
The fact that when she returned the next day (тот факт, что когда она возвращалась на следующий день) they would be pigsties all over again did not bother her (они /комнаты/ снова становились: «были» свинарниками, не беспокоил ее). She was paid her three shillings an hour (ей платили ее три шиллинга в час) and she would again leave them immaculate (и она вновь оставит их (комнаты) безупречными = в безупречном виде). This was the life and profession of the little woman (такова была жизнь и профессия маленькой женщины), one of thirty assorted passengers on the huge airplane bound for Paris (одной из тридцати разных: «разносортных» пассажиров огромного аэроплана, направляющегося в Париж).
bother ['bODq], hour ['auq], immaculate [I'mxkjulIt]
The fact that when she returned the next day they would be pigsties all over again did not bother her. She was paid her three shillings an hour and she would again leave them immaculate. This was the life and profession of the little woman, one of thirty assorted passengers on the huge airplane bound for Paris.
The green-and-brown-checkered relief map of British soil slipped beneath the wings of the aircraft (рельеф Британской земли в зелено-коричневую клетку проплыл: «ускользнул» под крыльями самолета) and gave way suddenly to the wind-ruffled blue of the English Channel (и быстро/вдруг уступил место: «дал путь» волнуемой ветром синеве Ла-Манша: «английского канала»). Where previously she had looked down with interest (/там/, куда прежде она смотрела вниз с интересом) at the novelty of the tiny houses and farms below (на новизну = новые для нее крошечные домики и фермы внизу), these were now exchanged for the slender shapes of tankers and freighters (теперь были узкие формы танкеров и грузовых судов; slender — тонкий, узкий ) plowing the surface of the sea (бороздящих поверхность моря; to plow — вспахивать, пахать ).
beneath [bI'nJT], previously ['prJvjqslI], surface ['sWfIs]
The green-and-brown-checkered relief map of British soil slipped beneath the wings of the aircraft and gave way suddenly to the wind-ruffled blue of the English Channel. Where previously she had looked down with interest at the novelty of the tiny houses and farms below, these were now exchanged for the slender shapes of tankers and freighters plowing the surface of the sea.
For the first time Mrs. Harris realized (впервые миссис Харрис поняла) that she was leaving England behind her (что она оставляла Англию позади) and was about to enter into a foreign country (и намеревалась въехать в иностранное государство/страну), to be amongst foreign people who spoke a foreign language (чтобы оказаться среди иностранцев, которые говорят на иностранном языке) and who, from all she had ever heard about them, were immoral (и кто, /судя/ по всему тому, что она слышала о них, были аморальны/безнравственны), grasping (скупы; to grasp — схватывать, хватать, зажимать /в руке/ ), ate snails and frogs (ели улиток и лягушек; to eat ), and were particularly inclined to crimes of passion and dismembered bodies in trunks (и были очень склонны к преступлениям страсти и расчлененным телами в багажниках; trunk — ствол; чемодан; багажник (автомобиля) ). She was still not afraid (она все равно не боялась), for fear has no place in the vocabulary of the British char (потому что /слову/ ‘страх’ нет места в словаре британской поденщицы), but she was now all the more determined to be on her guard (но она теперь была тем более решительна быть/оставаться начеку) and not stand for any nonsense (и не терпеть ерунды). It was a tremendous errand that was taking her to Paris (дело/поручение, которое вело ее в Париж, было потрясающей важности; to take — брать; to take to — вести /куда-л./; tremendous — жуткий, страшный, ужасный; разг. огромный, гигантский, громадный; потрясающий ), but she hoped in the accomplishing of it to have as little to do with the French people as possible (но она надеялась, совершая его, иметь с французами как можно меньше дел: «так мало действовать с французами как возможно»).
behind [bI'haInd], language ['lxNgwIG], particularly [pq'tIkjulqlI]
For the first time Mrs. Harris realized that she was leaving England behind her and was about to enter into a foreign country, to be amongst foreign people who spoke a foreign language and who, from all she had ever heard about them, were immoral, grasping, ate snails and frogs, and were particularly inclined to crimes of passion and dismembered bodies in trunks. She was still not afraid, for fear has no place in the vocabulary of the British char, but she was now all the more determined to be on her guard and not stand for any nonsense. It was a tremendous errand that was taking her to Paris, but she hoped in the accomplishing of it to have as little to do with the French people as possible.
The airplane flew on (самолет продолжал полет; to fly — лететь ) and a wholesome British steward served her a wholesome British breakfast (и надежный английский стюард принес ей здоровый английский завтрак: wholesome — полезный; благотворный; здравый, здравомыслящий; здоровый; нравственный ) and then would take no money for it (и потом не захотел брать за него денег), saying that it came with the compliments of the airline, a little bit of all right (сказав, что это — любезность/подарок авиакомпании, /что было/ вполне удовлетворительно).
Mrs. Harris kept her face pressed to the window and her purse to her side (миссис Харрис продолжала прижимать лицо к окошку, а сумку — к себе: «к своему боку»; to keep — хранить, оберегать; сохранять ). The steward came through, saying (стюард прошел со словами; through — через, насквозь ): "You will see the Eiffel Tower in the distance on your right (вы увидите Эйфелеву башню вдалеке справа; distance — расстояние )".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.