Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

patron ['peItrqn], fashionable ['fxSnqbl], square [skweq]

Since there were just so many hours in a day her patrons were limited to some six or eight and she herself organized that the area of her labors was restricted to the fashionable sector of Eaton and Belgrave squares known as Belgravia. For once she had arrived in that neighborhood in the morning she was then able to walk quickly from house to flat to mews.

There was a Major Wallace, her bachelor (там /в числе клиентов/ был майор Уоллис, ее холостяк), whom naturally she spoiled and in whose frequent and changing love affairs she took an avid interest (которому она естественно потворствовала и чьими частыми и изменчивыми любовными делами она жадно интересовалась).

She was fond of a Mrs. Schreiber, a somewhat muddled person (она любила миссис Шрайбер, несколько бестолковую особу; to muddle — мутить, взбалтывать; перемешивать ), the wife of a Hollywood film representative living in London (жену представителя голливудcкой кинопромышленности, проживающего в Лондоне), for her American warmth and generosity which displayed itself in many ways (за ее американскую сердечность и великодушие/щедрость, которые проявлялись по-разному: «многими способами»), but chiefly by her interest in and consideration for Mrs. Harris (но, главным образом, в ее участии и уважительном отношении к миссис Харрис; consideration — вежливость, предупредительность; почет, уважение ).

bachelor ['bxCqlq], representative ["reprI'zentqtIv], generosity ["Genq'rOsItI]

There was a Major Wallace, her bachelor, whom naturally she spoiled and in whose frequent and changing love affairs she took an avid interest.

She was fond of a Mrs. Schreiber, a somewhat muddled person, the wife of a Hollywood film representative living in London, for her American warmth and generosity which displayed itself in many ways, but chiefly by her interest in and consideration for Mrs. Harris.

She "did" for fashionable Lady Dant (она «делала» = работала у светской Леди Дант), the wife of a wealthy industrial baron (жены состоятельного промышленного магната), who maintained a flat in London as well as a country manor (который содержал квартиру в Лондоне, а заодно и загородное поместье) — Lady Dant was always getting her picture in The Queen or The Tatler at hunt balls and charity affairs (Леди Дант всегда получала свою фотографию = ее фотографии всегда были в /журналах/ «Квин» или «Татлер» /где она была снята/ на охотничьих балах и благотворительных делах), and this made Mrs. Harris proud (и это наполняло миссис Харрис гордостью: «делало ее гордой»).

fashionable ['fxSnqbl], wealthy ['welTI], charity ['CxrItI]

She "did" for fashionable Lady Dant, the wife of a wealthy industrial baron, who maintained a flat in London as well as a country manor — Lady Dant was always getting her picture in The Queen or The Tatler at hunt balls and charity affairs, and this made Mrs. Harris proud.

There were others (были и другие): a White Russian Countess Wyszcinska (русская белоэмигрантка графиня Вышинская), whom Mrs. Harris liked because she was divinely mad (которую миссис Харрис любила, потому что она была божественно/изумительно безумна); a young married couple (молодая супружеская пара); a second son, whose charming flat she loved because there were pretty things in it (средний: «второй» сын, чью очаровательную квартиру она любила, потому что там было много прелестных вещиц/безделушек); Mrs. Fford Foulks, a divorcee (миссис Ффорд Фоулкс, разведенная женщина), who was a valuable mine of gossip as to what the idle rich were up to (которая была ценным источником = кладезем слухов о том, что живущие в праздности богачи замышляли: be up to — замышлять что-л. ); and several others, including a little actress, Miss Pamela Penrose (и несколько других, включая небольшую = начинающую актрису, мисс Памелу Пенроуз), who was struggling to gain recognition from her base in a two-room mews flat (которая старалась изо всех сил добиться признания из своей базы в двухкомнатной квартире, переделанной из конюшен; mews — конюшни ).

All of these establishments Mrs. Harris looked after quite on her own (за всеми этими домами миссис Харрис смотрела/ухаживала полностью сама: establishment — учреждение; дом; to look after — ухаживать/заботиться ).

couple [kApl], divorcee [dI"vO'sI], valuable ['vxljuqbl]

There were others: a White Russian Countess Wyszcinska, whom Mrs. Harris liked because she was divinely mad; a young married couple; a second son, whose charming flat she loved because there were pretty things in it; Mrs. Fford Foulks, a divorcee, who was a valuable mine of gossip as to what the idle rich were up to; and several others, including a little actress, Miss Pamela Penrose, who was struggling to gain recognition from her base in a two-room mews flat.

All of these establishments Mrs. Harris looked after quite on her own.

Yet she was not without assistance and someone to fall back on in case of emergency (однако она не обходилась без поддержки того, /к чьей/ помощи /могла/ прибегнуть в случае крайней необходимости) in the person of her friend and alter ego Mrs. Violet Butterfield (в лице ее подруги и единомышленницы миссис Вайолет Баттерфилд), like herself a widow and a char (такой же, как она сама, вдовы и уборщицы), and inclined to take the gloomy aspect of life and affairs wherever there was any choice (и склонной воспринимать жизнь и ее дела с мрачной стороны по любому поводу: «брать /именно/ мрачные стороны жизни и дел, где бы ни был выбор = когда был какой-либо выбор»; wherever — где бы ни, при любых обстоятельствах ).

Mrs. Butterfield, who was as large and stout as Mrs. Harris appeared to be thin and frail (миссис Баттерфилд, которая была настолько же крупной и крепкой, насколько миссис Харрис казалась худощавой и хрупкой), naturally had her own set of clients, fortunately likewise in the same neighborhood (конечно, имела собственный набор клиентов, также, к счастью, в том же районе; neighborhood — сопредельность, соседство ). But they helped one another out (но они выручали друг друга; to help out — выручать ) with a nice bit of teamwork whenever the necessity arose (с приятным взаимодействием = с завидной слаженностью в работе всякий раз, когда возникала необходимость: to arise; teamwork — коллективная работа; согласованная работа; совместные усилия; взаимодействие; team — команда, коллектив ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x