Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
- Автор:
- Жанр:
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
extraordinary [Iks'trLdnrI], experienced [Iks'pIqrIqnst], endeavor [In'devq]
Prior to her own extraordinary craving which had brought her to Paris, Mrs. Harris had not experienced this in herself though she understood it very well. With her it had not been so much the endeavor to make something of herself as it had been the battle to survive, and in that sense these two were not unalike.
When Mrs. Harris' husband had died some twenty years past and left her penniless (когда муж миссис Харрис умер около двадцати лет назад и оставил ее без гроша: «без пенни»), she simply had to make a go of things (она просто должна была справиться с положением; to make a go of it — добиться успеха ), her widow's pension being insufficient (/так как/ ее вдовьей пенсии было недостаточно).
And then too there was the glamour of the theater (а еще ведь было очарование театра; glamour — волшебство, чары; чарующая сила ) which surrounded Miss Snite (которое окружало мисс Снайт), or rather Penrose, as Mrs. Harris chose to think of her, and this was irresistible (или, вернее, Пенроуз, как миссис Харрис предпочитала думать о ней, и это было неотразимо; to resist — сопротивляться ).
husband ['hAzbqnd], glamour ['glxmq], irresistible ["IrI'zIstqbl]
When Mrs. Harris' husband had died some twenty years past and left her penniless, she simply had to make a go of things, her widow's pension being insufficient.
And then too there was the glamour of the theater which surrounded Miss Snite, or rather Penrose, as Mrs. Harris chose to think of her, and this was irresistible.
Mrs. Harris was not impressed by titles (миссис Харрис не впечатляли звания), wealth (богатство), position (положение), or family (или родство), but she was susceptible to the enchantment that enveloped anything or anyone that had to do with the stage (но она была чувствительна/восприимчива к очарованию, которое окружало все или всякого, кто имел дело со сценой), the television (телевидением), or the flicks (или кино).
She had no way of knowing how tenuous and sketchy was Miss Penrose's connection with these (у нее не было возможности знать = она не представляла, как незначительна и поверхностна была связь миссис Пенроуз с ними; tenuous — тонкий; незначительный, слабый, бедный, скудный ), that she was not only a bad little girl but a mediocre actress (что она была не только плохой девчонкой, но и посредственной актрисой).
susceptible [sq'septqbl], tenuous ['tenjuqs], mediocre ['mJdIqukq]
Mrs. Harris was not impressed by titles, wealth, position, or family, but she was susceptible to the enchantment that enveloped anything or anyone that had to do with the stage, the television, or the flicks.
She had no way of knowing how tenuous and sketchy was Miss Penrose's connection with these, that she was not only a bad little girl but a mediocre actress.
It was sufficient for Mrs. Harris that from time to time (для миссис Харрис было достаточно /того/, что время от времени) her voice was heard on the wireless (ее голос слышался из радиоприемника; wire — проволока; wireless — беспроводный, беспроволочный; радио; радиоприемник ) or she would pass across the television screen (или она пересекла экран телевизора) wearing an apron and carrying a tray (в переднике и с подносом). Mrs. Harris respected the lone battle the girl was waging (миссис Харрис уважала одинокую битву, /которую/ эта девушка вела; to wage — проводить /кампанию/, вести /войну/; бороться /за что-л./ ), humored her (потакала ей), cosseted her (баловала ее), and took from her what she would not from anyone else (и терпела от нее /то/, что не /потерпела бы/ ни от кого другого).
It was sufficient for Mrs. Harris that from time to time her voice was heard on the wireless or she would pass across the television screen wearing an apron and carrying a tray. Mrs. Harris respected the lone battle the girl was waging, humored her, cosseted her, and took from her what she would not from anyone else.
The taxicab entered a broad street (такси въехало на широкую улицу) lined with beautiful buildings (обрамленную красивыми зданиями), but Mrs. Harris had no eye or time for architecture (но миссис Харрис не была знатоком архитектуры или не имела /на это/ времени).
" 'Ow far is it (это далеко)?" she shouted at the cab driver (она крикнула шоферу), who replied (который ответил), not slowing down one whit (не сбавляя скорость ни на йоту), by taking both hands off the steering wheel (оторвав обе руки от рулевого колеса), waving his arms in the air (размахивая своими руками в воздухе), turning around and shouting back at her (развернувшись назад и крича ей). Mrs. Harris, of course, understood not a word (миссис Харрис, конечно, не поняла ни слова), but his smile beneath a walrus mustache was engaging and friendly enough (но его улыбка под свисающими усами «как у моржа» была довольно обаятельной и дружелюбной), and so she settled back to endure the ride (и поэтому она снова уселась, чтобы вытерпеть/пережить поездку; to endure — подвергаться /чему-л./; выдерживать испытание временем; длиться; продолжаться, тянуться; терпеть, сносить ) until she should reach the so-long-coveted destination (до тех пор, /пока/ она не достигнет долгожданной цели; to covet — жаждать, домогаться, сильно желать ). She reflected upon the strange series of events (она размышляла о странной цепи событий) that led to her being there (которые привели ее сюда).
walrus ['wLlrqs], mustache [mqs'tRS], endure [In'duq], covet ['kAvIt]
The taxicab entered a broad street lined with beautiful buildings, but Mrs. Harris had no eye or time for architecture.
" 'Ow far is it?" she shouted at the cab driver, who replied, not slowing down one whit, by taking both hands off the steering wheel, waving his arms in the air, turning around and shouting back at her. Mrs. Harris, of course, understood not a word, but his smile beneath a walrus mustache was engaging and friendly enough, and so she settled back to endure the ride until she should reach the so-long-coveted destination. She reflected upon the strange series of events that led to her being there.
TWO (2)
It had all begun that day several years back (все началось в тот день несколько лет назад) when, during the course of her duties at the apartment of Lady Dant (когда во время выполнения своих обязанностей в квартире леди Дант) Mrs. Harris had opened a wardrobe which she was wont to tidy (миссис Харрис открыла платяной шкаф, который она имела обыкновение приводить в порядок) and had come upon the two dresses hanging there (и наткнулась на два платья, висящих там). One was a bit of heaven in cream, ivory (одно было кусочком неба в кремовых, цвета слоновой кости /тонах/), lace and chiffon (кружевное и шифоновое), the other an explosion in crimson satin and taffeta (а другое — вспышкой темно-красного/малинового атласа и тафты), adorned with great red bows and a huge red flower (украшенное большими красными дугами и огромным красным цветком). She stood there as though struck dumb (она стояла там, онемев от изумления; to strike — бить, поражать; dumb — dumb — немой ), for never in all her life had she seen anything quite as thrilling and beautiful (потому что никогда за всю свою жизнь она не видела чего-либо столь волнующего и красивого; to thrill — вызывать трепет, дрожь; сильно взволновать; thrill — возбуждение, глубокое волнение; нервная дрожь, трепет ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.