Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Any knowledgeable London housewife (любая умная/хорошо осведомленная лондонская домохозяйка) who had ever availed herself of the services of that unique breed of "daily women" (которая когда-либо пользовалась услугами этого уникального в своем роде/замечательного племени «приходящих работниц»), who come in to scrub and tidy up by the hour (которые приходят мыть и прибирать с почасовой оплатой), or for that matter any Britisher (или, коли на то пошло, любая англичанка), would have said (сказала бы): "The woman under that hat could only be a London char (женщина под той шляпой может быть только лондонской домработницей)," and what is more, she would have been right (и к тому же она была бы права).

knowledgeable ['nOlIGqbl], unique [jH'nJk], women ['wImIn]

Any knowledgeable London housewife who had ever availed herself of the services of that unique breed of "daily women," who come in to scrub and tidy up by the hour, or for that matter any Britisher, would have said: "The woman under that hat could only be a London char," and what is more, she would have been right.

On the passenger manifest of the airliner she appeared as Mrs. Ada Harris (в списке пассажиров авиалайнера она значилась как миссис Ада Харрис: manifest — манифест; декларация грузов и пассажиров (в самолете); to appear — появляться; обозначаться ), though she invariably pronounced it as "Mrs. 'Arris" (хотя она неизменно/всегда произносила /свое имя/ как «миссис Аррис»), No. 5 Willis Gardens, Battersea, London, S.W. 11 (/дом/ № 5, /по/ Уиллис-Гарденз, /округ/ Баттерси, Лондон, Юго-Запад, 11), and she was indeed a charwoman (и она действительно была домработницей), a widow, who "did" hours for a clientele who lived in and on the fringes of the fashionable Eaton Square and Belgravia (вдова, которая делала часы = работала по часам у клиентов, живших в /центре/ и на окраинах фешенебельных кварталов Итон и Белгрейвия).

though [Dqu], invariably [In'vFqrIqbl], clientele ["klJRn'tel]

On the passenger manifest of the airliner she appeared as Mrs. Ada Harris, though she invariably pronounced it as "Mrs. 'Arris," No. 5 Willis Gardens, Battersea, London, S.W. 11, and she was indeed a charwoman, a widow, who "did" hours for a clientele who lived in and on the fringes of the fashionable Eaton Square and Belgravia.

Up to that magic moment of finding herself hoisted off the face of the earth (до того самого волшебного мгновения, /когда она/ обнаружила, что поднялась над поверхностью земли; hoist — поднятие, подъем; to hoist — поднимать ) hers had been a life of never-ending drudgery (/жизнь/ ее была жизнью, полной бесконечной тяжелой работы; drudgery — тяжелая, нудная, монотонная работа ), relieved by nothing more than an occasional visit to the flicks (/которую/ ничто не облегчало, кроме редких походов/визитов в кино: to relieve — помогать; разнообразить; облегчать ), the corner pub (/в/ паб на углу), or an evening at the music hall (или вечера в мюзик-холле).

hoisted ['hOIstId], earth [WT], drudgery ['drAGqrI]

Up to that magic moment of finding herself hoisted off the face of the earth hers had been a life of never-ending drudgery, relieved by nothing more than an occasional visit to the flicks, the corner pub, or an evening at the music hall.

The world in which Mrs. Harris, now approaching her sixties, moved (мир, из которого миссис Харрис, на седьмом десятке лет = теперь приближаясь к своим семидесяти, уехала: to move — двигать; переселять/ся/) was one of a perpetual mess, slop and untidiness (был /миром/ бесконечного беспорядка, пролитых жидкостей и неприбранности; slop — жидкая грязь; слякоть; нечистоты; tidy — аккуратный, опрятный, чистый ). Not once, but half a dozen times a day she opened the doors of homes or flats with the keys entrusted to her (не раз, а полдюжины раз в день она открывала двери домов или квартир ключами, вверенными ей; trust — вера, доверие ), to face the litter of dirty dishes and greasy pans in the sink (чтобы увидеть: «встретить лицом» гору грязных тарелок и жирных кастрюль в раковине), areas of stale (пространства несвежих), rumpled (смятых), unmade beds (незаправленных постелей), articles of clothing scattered about (предметы одежды, разбросанные повсюду), wet towels on the bathroom floor (влажные полотенца на полу ванной комнаты), mouthwash water left in the glass (оставленную в стакане жидкость для полоскания рта), dirty laundry to be filed away (грязное белье, которое нужно было упаковать для прачечной) and, of course, cigarette stubs in the ash trays (и, конечно, окурки в пепельницах), dust on tables and mirrors (пыль на столах и зеркалах), and all the other litter that human pigs are capable of leaving behind them when they leave their homes in the morning (и весь прочий мусор, который двуногие свиньи: «человекоподобные свиньи» способны оставить после себя, покидая свой дом утром).

perpetual [pe'peCuql], untidiness [An'taIdInIs], greasy ['grJzI]

The world in which Mrs. Harris, now approaching her sixties, moved was one of a perpetual mess, slop and untidiness. Not once, but half a dozen times a day she opened the doors of homes or flats with the keys entrusted to her, to face the litter of dirty dishes and greasy pans in the sink, areas of stale, rumpled, unmade beds, articles of clothing scattered about, wet towels on the bathroom floor, mouthwash water left in the glass, dirty laundry to be filed away and, of course, cigarette stubs in the ash trays, dust on tables and mirrors, and all the other litter that human pigs are capable of leaving behind them when they leave their homes in the morning.

Mrs. Harris cleaned up these messes because it was her profession (миссис Харрис вычищала этот беспорядок, потому что это было ее профессией), a way of gaining a livelihood and keeping body and soul together (способом добыть средства к существованию и сохранить тело и дух вместе = и выжить). And yet with some chars there was more to it than just that (и все же для некоторых домработниц это означало большее: «было большим, чем только этим»: char = charwoman ), and particularly with Mrs. Harris — a kind of perpetual house-proudness (и особенно для миссис Харрис — что-то вроде бесконечной удовлетворенности домом; proud — гордый; испытывающий удовлетворение ). And it was a creative effort as well (и это было творческой деятельностью вдобавок/кроме того), something in which a person might take pride and satisfaction (чем-то, где человек мог бы гордиться и получать удовлетворение). She came to these rooms to find them pigsties (она заходила в эти комнаты, чтобы обнаружить там свинарник: «найти их свинарниками»; pig — свинья; sty — свинарник, хлев ), she left them neat (она покидала их опрятными), clean (чистыми), sparkling and sweet-smelling (сверкающими и благоухающими).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x