Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

joyful ['GOIful], presently ['prezntlI], puffy ['pAfI]

Suleiman-bin-Daoud, sitting under the camphor-tree, heard every word of this, and he laughed as he had never laughed in his life before. He forgot all about his Queens; he forgot all about the Animal that came out of the sea; he forgot about showing off. He just laughed with joy, and Balkis, on the other side of the tree, smiled because her own true love was so joyful.

Presently the Butterfly, very hot and puffy, came whirling back under the shadow of the camphor-tree and said to Suleiman, ‘She wants me to stamp! She wants to see what will happen, O Suleiman-bin-Daoud! You know I can’t do it, and now she’ll never believe a word I say. She’ll laugh at me to the end of my days!’

‘No, little brother (нет, маленький братец),’ said Suleiman-bin-Daoud (сказал Сулейман-ибн-Дауд), ‘she will never laugh at you again (она никогда больше не будет смеяться над тобой),’ and he turned the ring on his finger (и он повернул кольцо на своем пальце) — just for the little Butterfly’s sake (лишь ради маленького Мотылька), not for the sake of showing off (а не ради бахвальства), — and, lo and behold (и смотрите и внимайте), four huge Djinns came out of the earth (четыре огромных Джинна вышли из земли)!

‘Slaves,’ said Suleiman-bin-Daoud (рабы, — сказал Сулейман-ибн-Дауд), ‘when this gentleman on my finger (когда этот господин на моем пальце)’ (that was where the impudent Butterfly was sitting (именно там сидел наглый Мотылек)) ‘stamps his left front forefoot (топнет своей левой передней ножкой) you will make my Palace and these gardens disappear in a clap of thunder (вы заставите исчезнуть мой Дворец и эти сады в грохоте грома). When he stamps again you will bring them back carefully (когда он топнет опять, вы аккуратно вернете их назад = на место ).’

huge [hjHG], slave [sleIv], carefully ['kFqfulI]

‘No, little brother,’ said Suleiman-bin-Daoud, ‘she will never laugh at you again,’ and he turned the ring on his finger — just for the little Butterfly’s sake, not for the sake of showing off, — and, lo and behold, four huge Djinns came out of the earth!

‘Slaves,’ said Suleiman-bin-Daoud, ‘when this gentleman on my finger’ (that was where the impudent Butterfly was sitting) ‘stamps his left front forefoot you will make my Palace and these gardens disappear in a clap of thunder. When he stamps again you will bring them back carefully.’

‘Now, little brother (теперь, маленький братец),’ he said (сказал он), ‘go back to your wife and stamp all you’ve a mind to (вернись к своей жене и топни в точности, как ты и намерен; mind — намерение, склонность /сделать что-л./ ).’

Away flew the Butterfly to his wife, who was crying (Мотылек улетел к своей жене, которая кричала), ‘I dare you to do it (а ну попробуй)! I dare you to do it (а ну попробуй)! Stamp! Stamp now! Stamp (топни! топни! топни!)!’ Balkis saw the four vast Djinns stoop down to the four corners of the gardens with the Palace in the middle (Балкис увидела, как четыре громадных Джинна наклонились к четырем углам садов с Дворцом в центре), and she clapped her hands softly and said (и она тихонько захлопала в ладоши и сказала), ‘At last Suleiman-bin-Daoud will do for the sake of a Butterfly (наконец Сулейман-ибн-Дауд сделает ради Мотылька /то/) what he ought to have done long ago for his own sake (что ему следовало сделать давно ради самого себя), and the quarrelsome Queens will be frightened (и склочные Царицы испугаются)!’

mind [maInd], dare [dFq], vast [vRst]

‘Now, little brother,’ he said, ‘go back to your wife and stamp all you’ve a mind to.’

Away flew the Butterfly to his wife, who was crying, ‘I dare you to do it! I dare you to do it! Stamp! Stamp now! Stamp!’ Balkis saw the four vast Djinns stoop down to the four corners of the gardens with the Palace in the middle, and she clapped her hands softly and said, ‘At last Suleiman-bin-Daoud will do for the sake of a Butterfly what he ought to have done long ago for his own sake, and the quarrelsome Queens will be frightened!’

Then the Butterfly stamped (/и/ тогда Мотылек топнул). The Djinns jerked the Palace and the gardens a thousand miles into the air (Джинны швырнули Дворец и сады на тысячу миль в воздух): there was a most awful thunder-clap (раздался преужаснейший удар грома), and everything grew inky-black (и все стало чернильно-черным). The Butterfly’s Wife fluttered about in the dark, crying (Жена Мотылька запорхала во тьме, стеная), ‘Oh, I’ll be good (ах, я буду послушной)! I’m so sorry I spoke (я так сожалею, что я говорила = о моих словах ). Only bring the gardens back (только верни сады), my dear darling husband (мой дорогой-дорогой муж; dear, darling — дорогой ), and I’ll never contradict again (я никогда /не/ буду больше перечить; to contradict — противоречить ).’

jerk [GWk], thunder ['TAndq], flutter ['flAtq]

Then the Butterfly stamped. The Djinns jerked the Palace and the gardens a thousand miles into the air: there was a most awful thunder-clap, and everything grew inky-black. The Butterfly’s Wife fluttered about in the dark, crying, ‘Oh, I’ll be good! I’m so sorry I spoke. Only bring the gardens back, my dear darling husband, and I’ll never contradict again.’

The Butterfly was nearly as frightened as his wife (Мотылек испугался почти так же, как его жена), and Suleiman-bin-Daoud laughed so much that it was several minutes (а Сулейман-ибн-Дауд засмеялся так, что прошло несколько минут) before he found breath enough to whisper to the Butterfly (прежде чем он отдышался достаточно, чтобы шепнуть Мотыльку), ‘Stamp again, little brother (топни опять, маленький братец). Give me back my Palace, most great magician (верни мне мой Дворец, величайший волшебник).’

‘Yes, give him back his Palace (да, верни ему его Дворец),’ said the Butterfly’s Wife (сказала Жена Мотылька), still flying about in the dark like a moth (все еще порхая во тьме, как моль). ‘Give him back his Palace (верни ему его Дворец), and don’t let’s have any more horrid magic (и давай больше не будем так страшно колдовать).’

frighten ['fraItqn], several ['sevrql], magician [mq'GISqn]

The Butterfly was nearly as frightened as his wife, and Suleiman-bin-Daoud laughed so much that it was several minutes before he found breath enough to whisper to the Butterfly, ‘Stamp again, little brother. Give me back my Palace, most great magician.’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x