Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Suleiman-bin-Daoud smiled in his beard and said (Сулейман-ибн-Дауд улыбнулся в /свою/ бороду и сказал), ‘Yes, I know, little brother (да, /уж/ я/-то/ знаю, маленький братец).’

‘One must keep them in order somehow (их нужно каким-то образом держать в порядке = в повиновении ),’ said the Butterfly (сказал Мотылек), ‘and she has been quarrelling with me all the morning (а она ругается со мной все утро). I said that to quiet her (я сказал это, чтобы угомонить ее).’

courage ['kArIG], beard [bIqd], brother ['brADq]

The Butterfly looked at Suleiman-bin-Daoud and saw the most wise King’s eyes twinkle like stars on a frosty night, and he picked up his courage with both wings, and he put his head on one side and said, ‘O King, live for ever. She is my wife; and you know what wives are like.’

Suleiman-bin-Daoud smiled in his beard and said, ‘Yes, I know, little brother.’

‘One must keep them in order somehow,’ said the Butterfly, ‘and she has been quarrelling with me all the morning. I said that to quiet her.’

And Suleiman-bin-Daoud said (и Сулейман-ибн-Дауд сказал), ‘May it quiet her (пусть это угомонит ее). Go back to your wife, little brother (возвращайся к своей жене, маленький братец), and let me hear what you say (и позволь мне услышать, что ты скажешь).’

Back flew the Butterfly to his wife (Мотылек полетел обратно к своей жене), who was all of a twitter behind a leaf, and she said (которая вся трепетала за листом, и она сказала), ‘He heard you (он услышал тебя)! Suleiman-bin-Daoud himself heard you (сам Сулейман-ибн-Дауд услышал тебя)!’

‘Heard me (услышал меня)!’ said the Butterfly (сказал Мотылек). ‘Of course he did (конечно, он услышал). I meant him to hear me (я и предполагал, что он услышит меня).’

‘And what did he say (и что он сказал)? Oh, what did he say (ах, что он сказал)?’

twitter ['twItq], leaf [lJf], meant [ment]

And Suleiman-bin-Daoud said, ‘May it quiet her. Go back to your wife, little brother, and let me hear what you say.’

Back flew the Butterfly to his wife, who was all of a twitter behind a leaf, and she said, ‘He heard you! Suleiman-bin-Daoud himself heard you!’

‘Heard me!’ said the Butterfly. ‘Of course he did. I meant him to hear me.’

‘And what did he say? Oh, what did he say?’

‘Well,’ said the Butterfly (ну, — сказал Мотылек), fanning himself most importantly (обмахиваясь очень важно = с очень важным видом ), ‘between you and me, my dear (между нами говоря, моя дорогая) — of course I don’t blame him (конечно, я не виню его), because his Palace must have cost a great deal and the oranges are just ripening (потому что его Дворец, наверное, обошелся в круглую сумму: «очень много», и апельсины как раз созревают), — he asked me not to stamp (он попросил меня не топать), and I promised I wouldn’t (и я пообещал, что не буду).’

Gracious (Батюшки)!’ said his wife, and sat quite quiet (сказала его жена и сидела очень тихо; to sit — сидеть ); but Suleiman-bin-Daoud laughed till the tears ran down his face at the impudence of the bad little Butterfly (а Сулейман-ибн-Дауд засмеялся /и смеялся/, пока слезы не побежали по его лицу, над наглостью жалкого маленького Мотылька).

deal [dJl], orange ['OrInG], impudence ['Impjudqns]

‘Well,’ said the Butterfly, fanning himself most importantly, ‘between you and me, my dear — of course I don’t blame him, because his Palace must have cost a great deal and the oranges are just ripening, — he asked me not to stamp, and I promised I wouldn’t.’

Gracious!’ said his wife, and sat quite quiet; but Suleiman-bin-Daoud laughed till the tears ran down his face at the impudence of the bad little Butterfly.

Balkis the Most Beautiful stood up behind the tree among the red lilies and smiled to herself (Прекраснейшая Балкис встала за деревом среди красных лилий и улыбнулась про себя), for she had heard all this talk (ибо она слышала всю эту беседу). She thought (она подумала), ‘If I am wise I can yet save my Lord from the persecutions of these quarrelsome Queens (если я мудра, я еще смогу спасти моего Повелителя от приставаний этих сварливых Цариц),’ and she held out her finger and whispered softly to the Butterfly’s Wife (и она выставила /свой/ палец и прошептала тихо Жене Мотылька), ‘Little woman, come here (маленькая женщина, иди сюда).’ Up flew the Butterfly’s Wife, very frightened (Жена Мотылька, очень испуганная, взлетела), and clung to Balkis’s white hand (и прицепилась к белой кисти Балкис).

lord [lLd], persecution ["pWsI'kjHSn], butterfly ['bAtqflaI]

Balkis the Most Beautiful stood up behind the tree among the red lilies and smiled to herself, for she had heard all this talk. She thought, ‘If I am wise I can yet save my Lord from the persecutions of these quarrelsome Queens,’ and she held out her finger and whispered softly to the Butterfly’s Wife, ‘Little woman, come here.’ Up flew the Butterfly’s Wife, very frightened, and clung to Balkis’s white hand.

Balkis bent her beautiful head down and whispered (Балкис склонила свою прекрасную голову и прошептала), ‘Little woman, do you believe what your husband has just said (маленькая женщина, ты веришь тому, что только что сказал твой муж)?’

The Butterfly’s Wife looked at Balkis (Жена Мотылька посмотрела на Балкис), and saw the most beautiful Queen’s eyes shining like deep pools with starlight on them (и увидела, как глаза прекраснейшей Царицы сияют, словно глубокие пруды /сияют/ от звездного света на них), and she picked up her courage with both wings and said (и она собрала /всю/ свою храбрость обоими крылышками и сказала), ‘O Queen, be lovely for ever (О Царица, будь прекрасна вечно). You know what men-folk are like (ты/-то/ знаешь, какие мужчины).’

And the Queen Balkis, the Wise Balkis of Sheba (и Царица Балкис, Мудрая Балкис из Шебы = Шебская / Савская ), put her hand to her lips to hide a smile and said (приложила /свою/ руку к /своим/ губам, чтобы скрыть улыбку, и сказала), ‘Little sister, I know (маленькая сестра, /уж/ я/-то/ знаю).’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x