Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
- Автор:
- Жанр:
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
beaver ['bJvq], swamp [swOmp], shark [SRk]
Now attend and listen!
One day Tegumai Bopsulai went down through the beaver-swamp to the Wagai river to spear carp-fish for dinner, and Taffy went too. Tegumai’s spear was made of wood with shark’s teeth at the end, and before he had caught any fish at all he accidentally broke it clean across by jabbing it down too hard on the bottom of the river. They were miles and miles from home (of course they had their lunch with them in a little bag), and Tegumai had forgotten to bring any extra spears.
‘Here’s a pretty kettle of fish (/вот/ хорошенькое дело; a pretty / fine / nice kettle of fish — неразбериха, ну и каша заварилась, хорошенькая история, ну и дела творятся )!’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘It will take me half the day to mend this (мне понадобится полдня, чтобы починить это).’
‘There’s your big black spear at home (дома есть твоя большая черная острога),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘Let me run back to the Cave and ask Mummy to give it me (давай я сбегаю назад в Пещеру и попрошу Мамочку дать ее мне).’
‘It’s too far for your little fat legs (это слишком далеко для твоих маленьких толстеньких ножек),’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘Besides, you might fall into the beaver-swamp and be drowned (кроме того, ты можешь упасть в бобровое болото и утонуть). We must make the best of a bad job (мы не должны унывать; to make the best of a bad bargain / business / job — мужественно переносить неприятности, не падать духом, не ударить в грязь лицом ).’ He sat down and took out a little leather mendy-bag (он сел и вытащил маленькую кожаную ремонтную сумку), full of reindeer sinews and strips of leather (полную оленьих сухожилий и полосок кожи), and lumps of bee’s-wax and resin (и комков пчелиного воска и смолы), and began to mend the spear (и начал чинить острогу). Taffy sat down too (Тэффи тоже села), with her toes in the water and her chin in her hand (с ее ногами в воде, а подбородком в ее руке = опустив ноги в воду и подперев подбородок рукой ), and thought very hard (и очень сильно задумалась). Then she said (затем она сказала) — ‘I say, Daddy, it’s an awful nuisance (послушай, Папочка, обалденно [93] Здесь «обалденно» заменяет awful(ly) в значении: очень, крайне, чрезвычайно.
досадно) that you and I don’t know how to write, isn’t it (что мы с тобой не умеем писать, не так ли: «не знаем как писать»)? If we did (если бы мы умели) we could send a message for the new spear (мы могли бы послать сообщение /с просьбой/ о новой остроге).’
spear [spIq], leather ['leDq], sinew ['sInjH]
Here’s a pretty kettle of fish!’ said Tegumai. ‘It will take me half the day to mend this.’
‘There’s your big black spear at home,’ said Taffy. ‘Let me run back to the Cave and ask Mummy to give it me.’
‘It’s too far for your little fat legs,’ said Tegumai. ‘Besides, you might fall into the beaver-swamp and be drowned. We must make the best of a bad job.’ He sat down and took out a little leather mendy-bag, full of reindeer sinews and strips of leather, and lumps of bee’s-wax and resin, and began to mend the spear. Taffy sat down too, with her toes in the water and her chin in her hand, and thought very hard. Then she said — ‘I say, Daddy, it’s an awful nuisance that you and I don’t know how to write, isn’t it? If we did we could send a message for the new spear.’
‘Taffy,’ said Tegumai (Тэффи, — сказал Тегумай), ‘how often have I told you not to use slang (как часто = сколько раз я говорил тебе не пользоваться жаргоном)? “Awful” isn’t a pretty word («обалденно» — это нехорошее слово), — but it would be a convenience’ (но было бы удобство = удобно ), now you mention it (вот ты упоминаешь это), if we could write home (если бы мы могли написать домой).’
Just then a Stranger-man came along the river (как раз тогда к реке вышел Незнакомец), but he belonged to a far tribe, the Tewaras (но он принадлежал к далекому племени, Теварцам), and he did not understand one word of Tegumai’s language (и он не понимал ни одного слова на языке Тегумая). He stood on the bank and smiled at Taffy (он стал на берегу и улыбнулся Тэффи), because he had a little girl-daughter of his own at home (потому что у него дома была своя маленькая девочка-дочка). Tegumai drew a hank of deer-sinews from his mendy-bag and began to mend his spear (Тегумай вытащил моток оленьих сухожилий из своей ремонтной сумки и начал чинить копье; to draw — тащить ).
often [Ofn], convenience [kqn'vJnIqns], language ['lxNgwIG]
‘Taffy,’ said Tegumai, ‘how often have I told you not to use slang? “Awful” isn’t a pretty word, — but it would be a convenience’, now you mention it, if we could write home.’
Just then a Stranger-man came along the river, but he belonged to a far tribe, the Tewaras, and he did not understand one word of Tegumai’s language. He stood on the bank and smiled at Taffy, because he had a little girl-daughter of his own at home. Tegumai drew a hank of deer-sinews from his mendy-bag and began to mend his spear.
‘Come here (иди сюда),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘Do you know where my Mummy lives (ты знаешь, где живет моя Мамочка)?’ And the Stranger-man said ‘Um (а Незнакомец сказал Гм)!’ — being, as you know, a Tewara (будучи, как вы знаете, Теварцем).
‘Silly!’ said Taffy (глупый! — сказала Тэффи), and she stamped her foot (и топнула /своей/ ножкой), because she saw a shoal of very big carp going up the river (потому что она увидела косяк очень больших карпов, поднимающийся вверх по реке) just when her Daddy couldn’t use his spear (именно тогда, когда ее Папочка не мог воспользоваться острогой).
‘Don’t bother grown-ups (не докучай взрослым),’ said Tegumai (сказал Тегумай), so busy with his spear-mending (настолько занятый починкой своей остроги) that he did not turn round (что он /даже/ не обернулся).
‘I aren’t (я не докучаю),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘I only want him to do what I want him to do (я только хочу, чтобы он сделал то, что я хочу, чтобы он сделал), and he won’t understand (а он не понимает = не хочет понять ).’
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.