Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
- Автор:
- Жанр:
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Then he went to fetch his mother.
‘Mother,’ he said, ‘there are two new animals in the woods to-day, and the one that you said couldn’t swim, swims, and the one that you said couldn’t curl up, curls; and they’ve gone shares in their prickles, I think, because both of them are scaly all over, instead of one being smooth and the other very prickly; and, besides that, they are rolling round and round in circles and I don’t feel comfy.’
‘Son, son (сынок, сынок)!’ said Mother Jaguar ever so many times (сказала Мать Ягуариха очень много раз), graciously waving her tail (снисходительно помахивая своим хвостом), ‘a Hedgehog is a Hedgehog (Еж — это Еж), and can’t be anything but a Hedgehog (и не может быть никем другим, кроме как Ежом); and a Tortoise is a Tortoise (а Черепаха — это Черепаха), and can never be anything else (и никогда /не/ может быть кем-нибудь другим).’
‘But it isn’t a Hedgehog (но это не Еж), and it isn’t a Tortoise (и это не Черепаха). It’s a little bit of both (у него немного от обоих), and I don’t know its proper name (и я не знаю его настоящее имя).’
‘Nonsense (чепуха)!’ said Mother Jaguar (сказала Мать Ягуариха). ‘Everything has its proper name (у всего есть свое имя). I should call it “Armadillo” (я звала бы его «Броненосцем») till I found out the real one (пока я /не/ выяснила его настоящее имя). And I should leave it alone (и я бы оставила его в покое).’
proper ['prOpq], leave [lJv], alone [q'lqun]
‘Son, son!’ said Mother Jaguar ever so many times, graciously waving her tail, ‘a Hedgehog is a Hedgehog, and can’t be anything but a Hedgehog; and a Tortoise is a Tortoise, and can never be anything else.’
‘But it isn’t a Hedgehog, and it isn’t a Tortoise. It’s a little bit of both, and I don’t know its proper name.’
‘Nonsense!’ said Mother Jaguar. ‘Everything has its proper name. I should call it “Armadillo” till I found out the real one. And I should leave it alone.’
So Painted Jaguar did as he was told (и Пестрый Ягуар поступил, как ему велели), especially about leaving them alone (особенно в отношении того, чтобы оставить их в покое); but the curious thing is that from that day to this (но любопытно то, что с того дня до сего = и поныне ), O Best Beloved (О Самые Любименькие), no one on the banks of the turbid Amazon (никто на берегах мутной Амазонки) has ever called Stickly-Prickly and Slow-Solid anything except Armadillo (никогда /не/ называл Колючки-Торчком и Медленную-Твердую никак иначе, кроме как Броненосцами). There are Hedgehogs and Tortoises in other places, of course (разумеется, в других местах есть Ежи и Черепахи) (there are some in my garden (есть несколько /и/ в моем саду)); but the real old and clever kind (но подлинных старинных и умных: «но подлинного и старинного вида»), with their scales lying lippety-lappety one over the other (с чешуйчатыми пластинками, лежащими выступ-заступом одна поверх другой; lappet — лопасть, выступ ), like pine-cone scales (как чешуйки сосновых шишек), that lived on the banks of the turbid Amazon in the High and Far-Off Days (которые жили на берегах мутной Амазонки в Давным-давнишние Дни), are always called Armadillos (всегда называют Броненосцами), because they were so clever (потому что они были такими сообразительными).
So that’s all right, Best Beloved (вот так-то, Самые Любименькие). Do you see (понятно)?
curious ['kjuqrIqs], garden ['gRd(q)n], armadillo ["Rmq'dIlqu]
So Painted Jaguar did as he was told, especially about leaving them alone; but the curious thing is that from that day to this, O Best Beloved, no one on the banks of the turbid Amazon has ever called Stickly-Prickly and Slow-Solid anything except Armadillo. There are Hedgehogs and Tortoises in other places, of course (there are some in my garden); but the real old and clever kind, with their scales lying lippety-lappety one over the other, like pine-cone scales, that lived on the banks of the turbid Amazon in the High and Far-Off Days, are always called Armadillos, because they were so clever.
So that’s all right, Best Beloved. Do you see?
I’VE never sailed the Amazon (я никогда не ходил [87] Моряки меня поймут. Они говорят, что по морям и океанам ходят, а не плавают.
по Амазонке), I’ve never reached Brazil (я никогда не добирался до Бразилии); But the Don and Magdalena (но Дон и Магдалина) , They can go there when they will (они могут идти туда, когда хотят)!
Yes, weekly from Southampton (да, еженедельно из Саутгемптона), Great steamers, white and gold (огромные пароходы, белые с золотом), Go rolling down to Rio (отправляются покачиваясь в Рио; to roll — испытывать бортовую качку, идти покачиваясь; down — указывает на движение вниз или в более отдаленное место ) (Roll down — roll down to Rio (отправляются — отправляются в Рио; to roll — начинать движение )!) And I’d like to roll to Rio (и я хотел бы отправиться в Рио) Some day before I’m old (как-нибудь до того, как я буду старым)!
weekly ['wJklI], steamer ['stJmq], roll [rqul]
I’VE never sailed the Amazon, I’ve never reached Brazil; But the Don and Magdalena, They can go there when they will!
Yes, weekly from Southampton, Great steamers, white and gold, Go rolling down to Rio (Roll down — roll down to Rio!) And I’d like to roll to Rio Some day before I’m old!
I’ve never seen a Jaguar (я никогда не видел Ягуара), Nor yet an Armadill (/еще/ ни Броне) — O dilloing in his armour (носца [88] Киплинг взял да и разбил латинское слово Armadillo на его составляющие: броню-несущий. А потом еще лихо образовал от «несущего» типично английское причастие dilloing. Вот такой он отчаянный!
в его броне), And I s’pose I never will (и думаю, что я никогда /не/ увижу),
Unless I go to Rio (пока я /не/ поеду в Рио) These wonders to behold (увидеть эти чудеса) — Roll down — roll down to Rio (отправлюсь — отправлюсь в Рио) Roll really down to Rio (действительно отправлюсь в Рио)! Oh, I’d love to roll to Rio (ах, я очень хотел бы отправиться в Рио; would love to — очень хотел бы /сделать что-л./ ) Some day before I’m old (когда-нибудь до того, как я буду старым)!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.