He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.
There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre (подметала громкие струны лиры; sweep
– сметать, подметать );
At the sound of each sweep (при звуке каждого взмаха /метлы/)
She enraptured the deep (приводила в состояние восторга глубину = души
/людей/, сокровенное),
And enchanted the city of Tyre (очаровывала город).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
31
There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep
She enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.
80
There was an Old Man who said, 'Hush (Тсс!)!
I perceive a young bird in this bush! (замечаю молодую птицу в этом кусте)'
When they said, 'Is it small (маленькая)?'
He replied, 'Not at all (вовсе нет)!
It is four times as big as the bush (в четыре раза больше, чем куст)!'
There was an Old Man who said, 'Hush!
I perceive a young bird in this bush!'
When they said, 'Is it small?'
He replied, 'Not at all!
It is four times as big as the bush!'
81There was an Old Man of the East (с Востока),
Who gave all his children a feast (который задал пир всем своим детям);
But they all ate so much (все ели так много)
And their conduct was such (их поведение было таким)
That it killed (что это убило) that Old Man of the East.
There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much
And their conduct was such
That it killed that Old Man of the East.
82
There was an Old Man of Kamschatka,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
32
Who possessed a remarkable fat cur (который владел примечательной
толстой дворняжкой);
His gait and his waddle (ее поступь и походка вразвалку)
Were held as a model (держалась, признавалась как модель, образец; hold –
держать )
To all the fat dogs (для всех толстых собак) in Kamschatka.
There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkable fat cur;
His gait and his waddle
Were held as a model
To all the fat dogs in Kamschatka.
83
There was an Old Man of the coast (с побережья),
Who placidly sat on a post (спокойно, мирно сидел на столбе);
But when it was cold (когда было холодно)
He relinquished his hold (ослабил свою хватку)
And cal ed for some hot buttered toast (попросил несколько горячих масляных
/со сливочным маслом/ тостов).
There was an Old Man of the coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold
He relinquished his hold
And called for some hot buttered toast.
84
There was an Old Person of Bangor ([город в Уэльсе]),
Whose face was distorted with anger (лицо было искажено гневом, яростью)!
He tore off his boots (разорвал его ботинки),
And subsisted on roots (существовал, кормился корнями),
That irascible Person of Bangor (раздражительный, вспыльчивый).
There was an Old Person of Bangor,
Whose face was distorted with anger!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
33
He tore off his boots,
And subsisted on roots,
That irascible Person of Bangor.
85
There was an Old Man with a beard (с бородой),
Who sat on a horse when he reared (сидел на коне, когда он встал на дыбы);
But they said, "Never mind (не волнуйтесь)!
You will fal off behind (свалитесь, упадете /с коня/ назад),
You propitious (доброжелательный, благосклонный = добродушный) Old Man
with a beard!"
There was an Old Man with a beard,
Who sat on a horse when he reared;
But they said, "Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!"
86
There was an Old Man of the West (с Запада),
Who never could get any rest (никогда не мог получить отдых = отдохнуть);
So they set him to spin (заставили его крутиться)
On his nose and chin (на носу и подбородке),
Which cured (что вылечило) that Old Man of the West.
There was an Old Man of the West,
Who never could get any rest;
So they set him to spin
On his nose and chin,
Which cured that Old Man of the West.
87
There was an Old Person of Anerley,
Whose conduct was strange and unmannerly (поведение которого было
странным и невежливым: «лишенным манер»);
He rushed down the Strand (он пронесся вниз на Стрэнду /улица Лондона/)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
34
With a pig in each hand (со свиньей в каждой руке),
But returned in the evening to Anerley (но вернулся вечером).
There was an Old Person of Anerley,
Whose conduct was strange and unmannerly;
He rushed down the Strand
With a pig in each hand,
But returned in the evening to Anerley.
88
There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy (несколько, целый ряд больших мух
надоедали, приставали);
Some she kil ed with a thump (убила тяжелым хлопком),
Some she drowned at the pump (нескольких утопила возле насоса),
And some she took with her to Troy (а некоторых она взяла с собой).
There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy;
Some she killed with a thump,
Some she drowned at the pump,
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу