Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2006, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He purchased a steed,

Which he rode at full speed,

And escaped from the people of Basing.

38

There was an Old Man of Quebec (из Квебека),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

15

A beetle ran over his neck (жук пробежал по его шее);

But he cried (закричал), 'With a needle (с иглой),

I'll slay you (умервщлю тебя), O beadle! (церковный сторож)'

That angry (злой) Old Man of Quebec.

There was an Ol Man of Quebec,

A beetle ran over his neck;

But he cried, 'With a needle,

I'll slay you, O beadle!'

That angry Old Man of Quebec.

39

There was an Old Person of Philж,

Whose conduct was scroobious and wily (чье поведение быть странным и

лукавым);

He rushed up a Palm (бросился на Пальму),

When the weather was calm (когда погода была тихой),

And observed all the ruins (наблюдал за развалинами) of Philж.

There was an Old Person of Philж,

Whose conduct was scroobious and wily;

He rushed up a Palm,

When the weather was calm,

And observed all the ruins of Philж.

40

The was a Young Lady of Bute,

Who played on a silver-gilt flute (играла на покрытой серебром флейте);

She played several jigs (несколько джиг),

To her uncle's white pigs (для ее дяди белых свиней),

That amusing (забавная) Young Lady of Bute.

The was a Young Lady of Bute,

Who played on a silver-gilt flute;

She played several jigs,

To her uncle's white pigs,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

16

That amusing Young Lady of Bute.

41There was a Young Lady whose nose (чей нос),

Was so long that it reached to her toes (такой длинный, что доставал по

пальцев ее ног);

So she hired (наняла) an Old Lady,

Whose conduct was steady (чье поведение/сопровождение было твердым,

устойчивым, равномерным),

To carry that wonderful nose (чтобы носить этот замечательный нос).

There was a Young Lady whose nose,

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.

42

There was a Young Lady of Turkey,

Who wept when the weather was murky (погода была мрачной; weep –

плакать, рыдать );

When the day turned out fine (день оказывался ясным),

She ceased to repine (прекращала роптать, ворчать),

That capricious Young Lady of Turkey (капризная).

There was a Young Lady of Turkey,

Who wept when the weather was murky;

When the day turned out fine,

She ceased to repine,

That capricious Young Lady of Turkey.

43

There was an Old Man of Apulia ([город в Италии]),

Whose conduct was very peculiar (чье поведение было весьма

специфическим, особенным)

He fed twenty sons (кормил двадцать сыновей; feed – кормить ),

Upon nothing but buns (ничем, кроме булок с изюмом),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

17

That whimsical Man of Apulia (эксцентричный).

There was an Old Man of Apulia,

Whose conduct was very peculiar

He fed twenty sons,

Upon nothing but buns,

That whimsical Man of Apulia.

44

There was an Old Man with a poker (кочергой),

Who painted his face with red oker (покрасил его лицо красной охрой /от

ochre/)

When they said, 'You're a Guy (Чучело)!'

He made no reply (не дал никакого ответа),

But knocked them all down (сбил их всех с ног) with his poker.

Guy – Гай Фокс ( наиболее активный участник Порохового Заговора, его

чучело сжигается 5-го ноября – в годовщину раскрытия заговора )

There was an Old Man with a poker,

Who painted his face with red oker

When they said, 'You're a Guy!'

He made no reply,

But knocked them all down with his poker.

45

There was an Old Person of Prague (из Праги),

Who was suddenly seized with the Plague (был захвачен Чумой);

But they gave his some butter (дали ему немного масла; give – давать ),

Which caused him to mutter (заставило его бормотать, ворчать),

And cured that Old Person of Prague (вылечило).

There was an Old Person of Prague,

Who was suddenly seized with the Plague;

But they gave his some butter,

Which caused him to mutter,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

18

And cured that Old Person of Prague.

46

There was an Old Man of the North (с Севера),

Who fell into a basin of broth (упал в миску с мясным бульоном);

But a laudable cook (достойная похвалы кухарка),

Fished him out with a hook (выудила его на крюком),

Which saved (что спасло) that Old Man of the North.

There was an Old Man of the North,

Who fell into a basin of broth;

But a laudable cook,

Fished him out with a hook,

Which saved that Old Man of the North.

47

There was a Young Lady of Poole,

Whose soup was excessively cool (чей суп был чрезмерно холодным);

So she put it to boil (поставила его кипятиться, вскипятила; put – класть,

ставить )

By the aid of some oil (при помощи /растительного/ масла),

That ingenious Young Lady of Poole (изобретательная).

There was a Young Lady of Poole,

Whose soup was excessively cool;

So she put it to boil

By the aid of some oil,

That ingenious Young Lady of Poole.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x