Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2006, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4

10

There was an Old Man in a tree (в /на/ дереве),

Who was horribly (ужасно) bored by a Bee («наскучен пчелой» = которому

ужасно надоедала, к которому страшнот приставала пчела);

When they said (когда сказали = спросили), 'Does it buzz? (она жужжит?)'

He replied (он ответил), 'Yes, it does (да, жужжит)!':

'It's a regular brute of a Bee (это зверь-пчела: «настоящая грубая скотина»)!'

There was an Old Man in a tree,

Who was horribly bored by a Bee;

When they said, 'Does it buzz?'

He replied, 'Yes, it does!'

'It's a regular brute of a Bee!'

11

There was an Old Man with a flute (с флейтой),

A sarpint ran into his boot (змий вполз в его ботинок; sarpint (устар.) =

serpent; run – бежать );

But he played day and night (играл день и ночь),

Till the sarpint took flight (обратился в бегство; take – брать ),

And avoided (избегал) that man with a flute.

There was an Old Man with a flute,

A sarpint ran into his boot;

But he played daay and night,

Till the sarpint took flight,

And avoided that man with a flute.

12

There was a Young Lady whose chin (чей подбородок),

Resembled the point of a pin (напоминал кончик булавки);

So she had it made sharp (так что = поэтому она сделала его острым,

заострила),

And purchased a harp (приобрела арфу),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

5

And played several tunes (играла несколько /целый ряд/ мелодий) with her

chin (своим подбородком).

There was a Young Lady whose chin,

Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin.

13

There was an Old Man of Kilkenny (город в Северной Ирландии),

Who never had more than a penny (никогда не имел больше, чем пенни);

He spent all that money (потратил все те деньги),

In onions and honey (на лук и мёд),

That wayward (своенравный) Old Man of Kilkenny.

There was an Old Man of Kilkenny,

Who never had more than a penny;

He spent all that money,

In onions and honey,

That wayward Old Man of Kilkenny.

14

There was an Old Person of Ischia (город в Италии),

Whose conduct grew friskier and friskier (поведение становилось все игривее,

резвее; grow – расти, увеличиваться; frisk – прыжок, скачок );

He danced hornpipes and jigs (танцевал хорнпайпы и джиги; hornpipe:

«рожковый свисток, дудка» – волынка; английский матросский танец ),

And ate thousands of figs (ел тысячи фиг; eat – есть, кушать ),

That lively (полный жизни, энергичный) Old Person of Ischia.

There was an Old Person of Ischia,

Whose conduct grew friskier and friskier;

He danced hornpipes and jigs,

And ate thousands of figs,

That lively Old Person of Ischia.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

6

15

There was an Old Man in a boat (в лодке),

Who said, 'I'm afloat (на плаву), I'm afloat!'

When they said, 'No! you ain't (ты не /на плаву/; ain't – сокр. от is not; are not;

has not; have not )!'

He was ready to faint (готов был упасть в обморок),

That unhappy (несчастный) Old Man in a boat.

There was an Old Man in a boat,

Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'

When they said, 'No! you ain't!'

He was ready to faint,

That unhappy Old Man in a boat.

16

There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical (чьи идеи были чрезмерно, чересчур

мореходными):

She climbed up a tree (взобралась на дерево),

To examine the sea (чтобы изучать /рассматривать/ море),

But declared she would never leave Portugal (но заявила, что она никогда не

покинет Португалию).

There was a Young Lady of Portugal,

Whose ideas were excessively nautical:

She climbed up a tree,

To examine the sea,

But declared she would never leave Portugal.

17

There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behaviour (самое = крайне чудное /странное/

поведение);

For while he was able (ибо, пока он был способен),

He slept on a table (он спал на столе; sleep – спать ).

That funny (смешной, забавный) Old Man of Moldavia.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

7

There was an Old Man of Moldavia,

Who had the most curious behaviour;

For while he was able,

He slept on a table.

That funny Old Man of Moldavia.

18

There was an Old Man of Madras (город в Индии),

Who rode on a cream-coloured ass (ездил на ишаке кремового цвета; ride –

ездить верхом );

But the length of its ears (но длина его /осла/ ушей),

So promoted his fears (так /сильно/ пробуждало, провоцировало,

увеличивало: «продвигало» его /человека/ страхи),

That it killed (что это убило) that Old Man of Madras.

There was an Old Man of Madras,

Who rode on a cream-coloured ass;

But the length of its ears,

So promoted his fears,

That it killed that Old Man of Madras.

19

There was an Old Person of Leeds,

Whose head was infested with beads (чья голова кишела бусинами);

She sat on a stool (сидела на табурете),

And ate gooseberry fool (и ела крыжовниковое пюре; fool – вид десерта

типа киселя или компота со сливками ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x