Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2006, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

There was an Old Person of Ewell,

Who chiefly subsisted on gruel;

But to make it more nice

He inserted some mice,

Which refreshed that Old Person of Ewell.

109

There was a Young Lady of Parma ([город в Италии]),

Whose conduct grew calmer and calmer (чье поведение становилось тише и

тише);

When they said, 'Are you dumb (немая)?'

She merely (только, единственно) said, 'Hum! (Хм!)'

That provoking Young Lady of Parma (вызывающая).

There was a Young Lady of Parma,

Whose conduct grew calmer and calmer;

When they said, 'Are you dumb?'

She merely said, 'Hum!'

That provoking Young Lady of Parma.

110

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

43

There was an Old Man of Aфsta ([город в Италии]),

Who possessed a large cow, but he lost her (владел большой коровой, но

потерял ее; lose – терять );

But they said, 'Don't you see (ты /разве/ не видишь)

She has rushed up a tree (/что/ она бросилась, залезла на дерево)?

You invidious (возмутительный) Old Man of Aфsta!'

There was an Old Man of Aфsta,

Who possessed a large cow, but he lost her;

But they said, 'Don't you see

She has rushed up a tree?

You invidious Old Man of Aфsta!'

111

There was an Old Man, on whose nose (на чьем носе),

Most birds of the air could repose (многие птицы небесные могли

передохнуть);

But they all flew away (все улетели; fly – летать )

At the closing of day (к концу дня),

Which relieved (что облегчило, утешило) that Old Man and his nose.

There was an Old Man, on whose nose,

Most birds of the air could repose;

But they all flew away

At the closing of day,

Which relieved that Old Man and his nose.

112

There was a Young Lady of Clare ([город в Северной Ирландии]),

Who was sadly pursued by a bear (к сожалению, преследовалась медведем);

When she found she was tired (когда она обнаружила, /что/ она была

уставшей),

She abruptly expired (внезапно скончалась),

That unfortunate Lady of Clare (неудачливая).

There was a Young Lady of Clare,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

44

Who was sadly pursued by a bear;

When she found she was tired,

She abruptly expired,

That unfortunate Lady of Clare.

113

There was an Old Man of Kildare,

Who climbed into a very old chair (забрался на очень старый стул);

When he said, – "Here I stays, – (здесь я останусь)

till the end of my days, (до конца моих дней)"

That immovable (непреклонный, неподвижный) Man of Kildare.

There was an Old Man of Kildare,

Who climbed into a very old chair;

When he said, – "Here I stays, –

till the end of my days,"

That immovable Man of Kildare.

114

There was an Old Man of New York,

Who murdered himself with a fork (убил себя вилкой);

But nobody cried (никто не плакал)

Though he very soon died (хотя он очень скоро умер), –

For that silly (из-за того глупого) Old Man of New York.

There was an Old Man of New York,

Who murdered himself with a fork;

But nobody cried

Though he very soon died,-

For that silly Old Man of New York.

115

There was an Old Sailor (матрос) of Compton,

Whose vessel a rock it once bump'd on (чье судно на гору однажды

наскочило);

The shock was so great (удар был так велик),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

45

That it damaged the pate (что он повредил башку, макушку),

Of that singular (того «единственного» = странного, необычного) Sailor of

Compton.

There was an Old Sailor of Compton,

Whose vessel a rock it once bump'd on;

The shock was so great,

That it damaged the pate,

Of that singular Sailor of Compton.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

46

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x