Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I could hear their feet rattling up our old stairs(я мог слышать, как их ноги = башмаки протопали по нашим старым ступеням; to rattle — громыхать, греметь ) , so that the house must have shook with it(так, что /весь/ дом, должно быть, ходил ходуном от этого; to shake — сотрясать, дрожать, колебать ) . Promptly afterwards(вскоре после этого) , fresh sounds of astonishment arose(свежие звуки удивления = новые удивленные голоса раздались; to arise — возникать; доноситься ) ; the window of the captain’s room was thrown open with a slam(окно комнаты капитана было распахнуто с шумом) and a jingle of broken glass(и звоном разбитого стекла) ; and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders(человек высунул /из окна/ под лунный свет голову и плечи) , and addressed the blind beggar on the road below him(и обратился к слепому нищему /стоявшему/ на дороге внизу) .

shirking [`Sq:kIN] afterwards [`Rftqwqdz] leaned [lJnd] blind [blaInd] beggar [`begq]

But the blind man swore at them again for their delay.

“Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get the chest,” he cried.

I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have shook with it. Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; the window of the captain’s room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass; and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders, and addressed the blind beggar on the road below him.

“Pew(Пью) ,” he cried, “they’ve been before us(они были /здесь/ до нас; they’ve = they have ) . Someone’s turned the chest out alow and aloft(кто-то перерыл сундук сверху донизу; to turn out — вывернуть ) .”

“Is it there(то на месте) ?” roared Pew(проревел Пью) .

“The money’s there(деньги там) .”

The blind man cursed the money(слепой проклял деньги = «К черту деньги!») .

“Flint’s fist, I mean(бумаги Флинта, я имею в виду; fist — кулак, почерк ) ,” he cried.

“We don’t see it here nohow(мы не видим их здесь совсем) ,” returned the man(ответил человек) .

“Here, you below there, is it on Bill(эй, вы, там внизу, /посмотрите/, нет ли их у Билла) ?” cried the blind man again.

roared [rLd] aloft [q`lOft] below [bI`lqu]

“Pew,” he cried, “they’ve been before us. Someone’s turned the chest out alow and aloft.”

“Is it there?” roared Pew.

“The money’s there.”

The blind man cursed the money.

“Flint’s fist, I mean,” he cried.

“We don’t see it here nohow,” returned the man.

“Here, you below there, is it on Bill?” cried the blind man again.

At that, another fellow(при этом другой парень) , probably him who had remained below to search the captain’s body(вероятно, тот, который остался внизу, чтобы обыскать тело капитана) , came to the door of the inn(подошел к двери трактира) . “Bill’s been overhauled a’ready(Билл обшарен уже; to overhaul — тщательно осмотреть, ревизовать; a’ready = already ) ,” said he, “nothin’ left(ничего оставлено = все забрали; nothin’ = nothing ) .”

“It’s these people of the inn — it’s that boy(это /сделали/ эти люди из трактира — это тот мальчишка) . I wish I had put his eyes out(жаль, что я не выдавил ему глаза; to wish — желать, хотеть, мечтать; to put — помещать; to put out — удалять ) !” cried the blind man, Pew(вскричал слепой, Пью) . “They were here no time ago(они были здесь недавно) — they had the door bolted when I tried it(они заперли дверь, когда я пробовал ее /открыть/) . Scatter lads, and find ’em(разделитесь, парни, и найдите их; to scatter — разбросать, разбить; ’em = them ) .”

“Sure enough, they left their glim here(без сомнения /они были здесь/, они оставили свою свечу здесь; glim — свет, лампа, свеча ) ,” said the fellow from the window(сказал человек из окна) .

probably [`prObqblI] overhauled [,quvq`hLld] enough [I`nAf]

At that, another fellow, probably him who had remained below to search the captain’s body, came to the door of the inn. “Bill’s been overhauled a’ready,” said he, “nothin’ left.”

“It’s these people of the inn — it’s that boy. I wish I had put his eyes out!” cried the blind man, Pew. “They were here no time ago — they had the door bolted when I tried it. Scatter lads, and find ’em.”

“Sure enough, they left their glim here,” said the fellow from the window.

“Scatter and find ’em! Rout the house out(переройте /весь/ дом; to rout out — доставать, разбрасывать, находить ) !” reiterated Pew striking with his stick upon the road(повторил Пью, стуча палкой по дороге) .

Then there followed a great to-do through all our old inn(затем последовала великая суматоха = ужасный бардак во всем нашем старом трактире; to-do — суета, шум, волнение ) heavy feet pounding to and fro(тяжелые шаги гремели повсюду; to and fro — вверх и вниз, туда-сюда ) , furniture thrown over(мебель опрокидывалась) , door kicked in(дверь взломали) , until the very rocks re-echoed(пока = так, что /даже/ скалы подхватили /этот шум/; to echo — вторить, отдаваться, отзываться ) , and the men came out again(и люди выходили снова) , one after another, on the road(один за другим, на дорогу) , and declared that we were nowhere to be found(и заявляли, что нас нигде нельзя было найти; to declare — объявить, заявить ) . And just then the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain’s money(и именно тогда = в это мгновение тот же свист, который предупредил мою мать и меня во время /того, как мы считали/ деньги мертвого капитана) was once more clearly audible through the night(был снова ясно слышим в ночи) , but this time twice repeated(но в этот раз дважды повторился) . I had thought it to be the blind man’s trumpet(я думал /раньше/, что это зов слепого; trumpet — труба, трубный звук ) , so to speak(так сказать) , summoning his crew to the assault(созывающий его команду к атаке; assault — атака, штурм, приступ ) ; but I now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet(но я теперь обнаружил, что это сигнал со склона холма, обращенного к деревне) , and, from its effect upon the buccaneers(и, судя по его эффекту на пиратов) a signal to warn them of approaching danger(/это был/ сигнал, чтобы предупредить их о приближающейся опасности) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x