Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

These, in their turn(эти = те, в свою очередь) , cursed back at the blind miscreant(отвечали ругательствами слепому негодяю: «неверующему, еретику /уст./») , threatened him in horrid terms(угрожали ему в отвратительных терминах) , and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp(и пытались тщетно поймать палку и вырвать ее из его рук; grasp — хватка, зажим, схватывание ) .

squalling [`skwLlIN] blindness [`blaIndnIs] miscreant [`mIskrIqnt] wrest [rest]

“Take the Georges, Pew, and don’t stand here squalling.”

Squalling was the word for it, Pew’s anger rose so high at these objections; till at last, his passion completely taking the upper hand, he struck at them right and left in his blindness, and his stick sounded heavily on more than one.

These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.

This quarrel was the saving of us(эта ссора была спасением для нас) ; for while it was still raging(пока она все еще бушевала) , another sound came from the top of the hill on the side of the hamlet(другой звук донесся с вершины холма со стороны деревушки) — the tramp of horses galloping(топот скачущих галопом лошадей) . Almost at the same time a pistol-shot, flash and report(почти в тот же момент пистолетный выстрел, вспышка и звук выстрела; report — звенящее эхо /обычно от звука взрыва, выстрела/ ) , came from the hedge-side(пришли = донеслись со стороны изгороди) . And that was plainly the last signal of danger(и это был, очевидно, последний сигнал опасности) ; for the buccaneers turned at once and ran(потому что пираты развернулись сразу и побежали) , separating in every direction(разделяясь во всех направлениях) , one seaward along the cove(кто-то /побежал/ в сторону моря, через = по берегу моря) , one slant across the hill(кто-то по склону холма) , and so on(и так далее) , so that in half a minute not a sign of them remained but Pew(так что через полминуты ни следа их не осталось, кроме Пью) . Him they had deserted(его они бросили; to desert — покидать, бросать ) , whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows, I know not(либо в полной панике = убегая в паническом страхе, либо из мести за его дурные слова и удары, я не знаю; ill — больной; плохой; sheer — абсолютный, полнейший, сущий, явный ) ; but there he remained behind(но там он остался /один/) , tapping up and down the road in frenzy(стуча палкой там и сям по дороге в исступлении; frenzy — безумие, бешенство ) , and groping and calling for his comrades(протягивая руки и зовя своих товарищей; to grope — ощупывать, идти ощупью ) . Finally he took the wrong turn(в конце концов, он повернул не туда: «взял неправильный поворот») , and ran a few steps past me(и пробежал в нескольких шагах от меня; past — мимо, за, по ту сторону ) , towards the hamlet, crying(по направлению к деревне, крича) : —

quarrel [`kwOrql] raging [`reIGIN] deserted [dI`zq:tId] revenge [rI`venG]

This quarrel was the saving of us; for while it was still raging, another sound came from the top of the hill on the side of the hamlet — the tramp of horses galloping. Almost at the same time a pistol-shot, flash and report, came from the hedge-side. And that was plainly the last signal of danger; for the buccaneers turned at once and ran, separating in every direction, one seaward along the cove, one slant across the hill, and so on, so that in half a minute not a sign of them remained but Pew. Him they had deserted, whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows, I know not; but there he remained behind, tapping up and down the road in frenzy, and groping and calling for his comrades. Finally he took the wrong turn, and ran a few steps past me, towards the hamlet, crying: —

“Johnny, Black Dog, Dirk(Джонни, Черный Пес, Дэрк) ,” and other names(/он называл/ и другие имена) , “you won’t leave old Pew, mates — not old Pew(вы /же/ не оставите старого Пью, друзья, не оставите; won’t = will not ) !”

Just then the noise of horses topped the rise(сразу после этого шум = топот лошадей доносился с /вершины/ холма; to top — покрывать, переваливать, подниматься; rise — возвышенность, холм, восход ) , and four or five riders came in sight in the moonlight(четыре или пять всадников показались в лунном свете; to come in sight — появиться в поле зрения ) , and swept at full gallop down the slope(и пронеслись во весь опор вниз по склону; to sweep — сметать, сносить, мчаться ) .

At this Pew saw his error(тут Пью увидел свою ошибку) , turned with a scream(повернулся с воплем) , and ran straight for the ditch(побежал прямо к канаве) , into which he rolled(в которую скатился) . But he was on his feet again in a second(но он был на ногах = поднялся через момент) , and made another dash(выскочил /на дорогу/; dash — порыв, стремительное движение ) , now utterly bewildered(теперь совершенно растерянный) , right under the nearest of the coming horses(прямо под /ноги/ ближайшей из приближающихся лошадей) .

horses [`hLsIz] rider [`raIdq] sight [saIt] error [`erq] bewildered [bI`wIldqd]

“Johnny, Black Dog, Dirk,” and other names, “you won’t leave old Pew, mates — not old Pew!”

Just then the noise of horses topped the rise, and four or five riders came in sight in the moonlight, and swept at full gallop down the slope.

At this Pew saw his error, turned with a scream, and ran straight for the ditch, into which he rolled. But he was on his feet again in a second, and made another dash, now utterly bewildered, right under the nearest of the coming horses.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x