Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The rider tried to save him, but in vain(наездник попытался спасти его, но тщетно) . Down went Pew with a cry that rang high into the night(Пью умер с криком, который разорвал ночь; to go down — упасть, ослабеть, умереть; to ring — звенеть, раздаваться ) ; and the four hoofs trampled and spurned him and passed by(четыре копыта растоптали /его/, отбросили прочь и пронеслись мимо) . He fell on his side then gently collapsed upon his face(он упал на бок, затем медленно перевернулся лицом /вниз/; gently — мягко, осторожно, тихо; to collapse — свалиться, осесть ) , and moved no more(и не двигался более) .

I leaped to my feet and hailed the riders(я вскочил на ноги и окликнул всадников; to leap — прыгать, вскакивать; to hail — приветствовать, окликать ) . They were pulling up, at any rate(они остановились, во всяком случае) , horrified at the accident(напуганные = потрясенные несчастным случаем) ; and I soon saw what they were(я вскоре увидел, чем они были = узнал их) . One, tailing out behind the rest(один, /скакавший/ в хвосте позади остальных) , was a lad this had gone from the hamlet to Dr Livesey’s(был пареньком, который отправился из деревушки к доктору Ливси) ; the rest were revenue officers(остальные были таможенными инспекторами) , whom he had met by the way(которых он повстречал по пути; to meet — встречать ) , and with whom he had had the intelligence to return at once(и с которыми он имел смышленость = догадался вернуться сразу же) . Some news of the lugger in Kitt’s Hole had found its way to Supervisor Dance(кое-какие известия о люггере в Киттовой Дыре дошли: «нашли свой путь» до /таможенного/ надзирателя Данса) , and set him forth that night in our direction(и /заставили/ его отправиться в ту ночь в нашем направлении) , and to that circumstance my mother and I owe our preservation from death(и тому обстоятельству = счастливой случайности моя мать и я обязаны нашим спасением от гибели; preservation — сохранение, защита ) .

trample [`trxmpl] accident [`xksIdqnt] revenue [`revInjH] circumstance [`sq:kqmstxns]

The rider tried to save him, but in vain. Down went Pew with a cry that rang high into the night; and the four hoofs trampled and spurned him and passed by. He fell on his side then gently collapsed upon his face, and moved no more.

I leaped to my feet and hailed the riders. They were pulling up, at any rate, horrified at the accident; and I soon saw what they were. One, tailing out behind the rest, was a lad this had gone from the hamlet to Dr Livesey’s; the rest were revenue officers, whom he had met by the way, and with whom he had had the intelligence to return at once. Some news of the lugger in Kitt’s Hole had found its way to Supervisor Dance, and set him forth that night in our direction, and to that circumstance my mother and I owe our preservation from death.

Pew was dead, stone dead(Пью был мертв, совершенно мертв) . As for my mother(что касается моей матери) , when we had carried her up to the hamlet(когда мы перевезли ее в деревушку) , a little cold water and salts(немного холодной воды и /нюхательная/ соль) and that soon brought her back again(и при том вскоре вернули ее снова /в сознание/; to bring back — вернуть, возвратить ) , and she was none the worse for her terror(и она, несмотря на /перенесенный/ страх; none the worse for — как ни в чем не бывало ) , though she still continued to deplore the balance of the money(по-прежнему = вновь продолжила оплакивать остаток денег /которые не успела взять/) .

In the meantime the supervisor rode on(тем временем надзиратель поскакал дальше; to ride — скакать ) , as fast as he could, to Kitt’s Hole(так быстро, как только мог, к Киттовой Дыре) but his men had to dismount and grope down the dingle(но его люди вынуждены были спешиться и ощупью спускаться в лощину) leading, and sometimes supporting, their horses(ведя /под уздцы/ и иногда поддерживая своих лошадей) , and in continual fear of ambushes(в постоянном страхе засад) ; so it was no great matter for surprise(так что это не было большим поводом для удивления = не удивительно) that when they got down to the Hole(что, когда они спустились к Дыре) the lugger was already under way(люггер был уже на ходу = отчалил) , though still close in(хотя все еще близко /от берега/) . He hailed her(он окликнул судно) . A voice replied(голос ответил) , telling him to keep out of the moonlight(сказавший избегать ему лунного света = выходить на свет) or he would get some lead in him(иначе он получит /хорошую порцию/ свинца) , and at the same time bullet whistled close by his arm(и в то же время пуля просвистела рядом с его плечом) .

supervisor [`s(j)HpqvaIzq] dismount [dIs`maunt] ambushes [`xmbuSIz] bullet [`bulIt]

Pew was dead, stone dead. As for my mother, when we had carried her up to the hamlet, a little cold water and salts and that soon brought her back again, and she was none the worse for her terror, though she still continued to deplore the balance of the money.

In the meantime the supervisor rode on, as fast as he could, to Kitt’s Hole but his men had to dismount and grope down the dingle leading, and sometimes supporting, their horses, and in continual fear of ambushes; so it was no great matter for surprise that when they got down to the Hole the lugger was already under way, though still close in. He hailed her. A voice replied, telling him to keep out of the moonlight or he would get some lead in him, and at the same time bullet whistled close by his arm.

Soon after, the lugger doubled the point and disappeared(вскоре после этого люггер обогнул мыс и исчез; to double — удвоить; сделать петлю; point — точка; мыс ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x