Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Come in, Mr. Dance(входите, мистер Данс) ,” says he, very stately and condescending(говорит он, очень важно и снисходительно; to condescend — снисходить, удостаивать, относиться снисходительно, покровительственно, свысока; to descend — спускаться ) .

“Good-evening, Dance,” says the doctor, with a nod(говорит доктор с кивком = кивнув) . “And good-evening to you, friend Jim(и доброго вечера тебе, друг Джим) . What good wind brings you here(какой попутный: «хороший» ветер занес вас сюда) ?”

rough [rAf] eyebrows [`aIbrauz] condescending [kOndI`sendIN]

I had never seen the squire so near at hand. He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and redden’ and lined in his long travels. His eyebrows were very black and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad, you would say, but quick and high.

“Come in, Mr. Dance,” says he, very stately and condescending.

“Good-evening, Dance,” says the doctor, with a nod. “And good-evening to you, friend Jim. What good wind brings you here?”

The supervisor stood up straight and stiff(/таможенный/ надзиратель встал прямо, руки по швам; stiff — негибкий, жесткий ) , and told his story like a lesson(и рассказал свою историю = о наших приключениях, словно /заученный/ урок) ; and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other(вам нужно было видеть, как два джентльмена наклонились вперед и переглядывались: «смотрели друг на друга») , and forgot to smoke in their surprise and interest(и забыли = перестали курить в своем удивлении и интересе) . When they heard how my mother went back to the inn(когда услышали, как моя мать отправилась обратно в трактир) , Dr Livesey fairly slapped his thigh(доктор Ливси хлопнул себя по бедру; fairly — явно, довольно ) , and the squire cried “Bravo!” and broke his long pipe against the grate(а сквайр крикнул «браво!» и разбил свою длинную трубку о каминную решетку) . Long before it was done(задолго до того, как это было сделано = уже давно) , Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire’s name)(мистер Трелони (это, как вы помните, было именем сквайра) ) had got up from his seat(поднялся со своего места) , and was striding about the room(и /теперь/ расхаживал по комнате; to stride — /широко/ шагать, шествовать ) , and the doctor, as if to hear the better(а доктор, словно чтобы лучше слышать) , had taken off his powdered wig(снял свой напудренный парик) , and sat there, looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll(сидел, выглядя действительно очень странно со своими коротко остриженными, черными волосами; poll — голова, череп, макушка ) .

At last Mr. Dance finished the story(наконец, мистер Данс закончил рассказ) .

thigh [TaI] striding [`straIdIN] powdered [`paudqd]

The supervisor stood up straight and stiff, and told his story like a lesson; and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest. When they heard how my mother went back to the inn, Dr Livesey fairly slapped his thigh, and the squire cried “Bravo!” and broke his long pipe against the grate. Long before it was done, Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire’s name) had got up from his seat, and was striding about the room, and the doctor, as if to hear the better, had taken off his powdered wig, and sat there, looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll.

At last Mr. Dance finished the story.

“Mr. Dance,” said the squire, “you are a very noble fellow(вы очень благородный человек) . And as for riding down that black, atrocious miscreant(а что касается убийства того дурного, свирепого негодяя; to ride down — загнать, задавить ) , I regard it as an act of virtue, sir(я считаю это поступком доблести/добрым делом, сэр) , like stamping on a cockroach(все равно что задавить таракана = таких мерзавцев и надо давить) . This lad Hawkins is a trump, I perceive(этот Хокинс — славный малый, /как/ я понимаю) . Hawkins, will you ring that bell(ты не позвонишь ли в тот колокольчик) ? Mr. Dance must have some ale(мистер Данс должен выпить немного пива; ale — эль, светлое пиво ) .”

“And so, Jim(итак, Джим) ,” said the doctor, “you have the thing that they were after, have you(у тебя та вещь, за которой они охотились, не так ли) ?”

“Here it is, sir(вот она, сэр) ,” said I, and gave him the oilskin packet(сказал я и дал ему завернутый в клеенку пакет) . The doctor looked it all over(доктор осмотрел его со всех сторон) , as if his fingers were itching to open it(как будто его пальцам не терпелось открыть его; to itch — зудеть, не терпеться, чесаться ) ; but, instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat(но, вместо того, чтобы сделать это: «вместо делания», он положил его спокойно в карман сюртука; coat — пиджак, мундир, китель, куртка, пальто и т. п. /верхняя, особ. мужская, одежда/) .

noble [`nqubl] atrocious [q`trquSqs] virtue [`vq:tjH]

“Mr. Dance,” said the squire, “you are a very noble fellow. And as for riding down that black, atrocious miscreant, I regard it as an act of virtue, sir, like stamping on a cockroach. This lad Hawkins is a trump, I perceive. Hawkins, will you ring that bell? Mr. Dance must have some ale.”

“And so, Jim,” said the doctor, “you have the thing that they were after, have you?”

“Here it is, sir,” said I, and gave him the oilskin packet. The doctor looked it all over, as if his fingers were itching to open it; but, instead of doing that, he put it quietly in the pocket of his coat.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x