Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Squire,” said he, “when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty’s service(когда Данс выпьет пиво, он должен, конечно, отправиться на службу его Величества = к своим служебным обязанностям) ; but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house(но я думаю оставить Джима здесь ночевать в моем доме) , and, with your permission(с вашего позволения) , I propose we should have up the cold pie, and let him sup(предлагаю попросить подать ему холодный паштет, и пусть он поужинает; pie — пирог, паштет; to have up — приглашать, вызывать; to sup — прихлебнуть; поужинать ) .”

“As you will, Livesey(как пожелаете, Ливси) ,” said the squire; “Hawkins has earned better than cold pie(Хокинс заслужил большего, чем /просто/ холодный пирог) .”

So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table(большая /порция/ голубиного пирога была принесена и поставлена на стол для закусок) , and I made a hearty supper(и я сделал обильный ужин = поужинал с большим удовольствием) , for I was as hungry as a hawk(потому что был голоден, как волк: «ястреб») , while Mr. Dance was further complimented, and at last dismissed(пока мистера Данса и дальше = еще похвалили, и, наконец, отпустили: «был далее похвален и в конце концов отпущен»; to compliment — хвалить, льстить; to dismiss — отпустить, уволить ) .

“And now, squire(ну, сквайр) ,” said the doctor.

pie [paI] earned [q:nd] pigeon [`pIGn] hawk [hLk]

“Squire,” said he, “when Dance has had his ale he must, of course, be off on his Majesty’s service; but I mean to keep Jim Hawkins here to sleep at my house, and, with your permission, I propose we should have up the cold pie, and let him sup.”

“As you will, Livesey,” said the squire; “Hawkins has earned better than cold pie.”

So a big pigeon pie was brought in and put on a side-table, and I made a hearty supper, for I was as hungry as a hawk, while Mr. Dance was further complimented, and at last dismissed.

“And now, squire,” said the doctor.

“And now, Livesey(ну, Ливси) ,” said the squire, in the same breath(сказал сквайр, в том же самом дыхании = одновременно) . “One at a time, one at a time(по одному, по одному) ,” laughed Dr. Livesey(засмеялся доктор) . “You have heard of this Flint, I suppose(вы слышали об этом Флинте, полагаю) ?”

“Heard of him(слышал /ли я/ о нем) !” cried the squire(воскликнул сквайр) . “Heard of him, you say(слышал ли я, вы спрашиваете) ! He was the bloodthirstiest buccaneer that sailed(он был кровожаднейшим пиратом, который /когда-либо/ плавал /по морю/) . Blackbeard was a child to Flint(Черная Борода был ребенком по сравнению Флинтом) . The Spaniards were so prodigiously afraid of him(испанцы так сильно боялись его; prodigiously — чудесно, удивительно, непомерно; prodigy — знак, предзнаменование; чудо; чудовище ) , that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman(что, признаюсь вам, сэр, я иногда гордился, что он англичанин) . I’ve seen his top-sails with these eyes, of Trinidad(я видел его топсели = паруса своими: «этими» глазами возле Тринидада / топсель — косой парус треугольной или трапециевидной формы, поднимаемый над другим парусом /) , and the cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put back(и трусливый сын бочки рома, который плавал с /нами/ = наш трус-капитан вернулся в гавань; puncheon — большая бочка ) — put back, sir, into Port of Spain(вернулся в гавань, сэр, в Порт-оф-Спейн / столица о-ва Тринидад в Карибском море /) .”

“Well, I’ve heard of him myself, in England(ну, я слышал о нем сам /здесь/, в Англии) ,” said the doctor. “But the point is, had he money(но дело в том = вот вопрос: имел ли он деньги) ?”

breath [breT] laughed [lRf] prodigiously [prq`dIGqslI] proud [praud] cowardly [`kauqdlI]

“And now, Livesey,” said the squire, in the same breath. “One at a time, one at a time,” laughed Dr. Livesey. “You have heard of this Flint, I suppose?”

“Heard of him!” cried the squire. “Heard of him, you say! He was the bloodthirstiest buccaneer that sailed. Blackbeard was a child to Flint. The Spaniards were so prodigiously afraid of him, that, I tell you, sir, I was sometimes proud he was an Englishman. I’ve seen his top-sails with these eyes, of Trinidad, and the cowardly son of a rum-puncheon that sailed with put back — put back, sir, into Port of Spain.”

“Well, I’ve heard of him myself, in England,” said the doctor. “But the point is, had he money?”

“Money!” cried the squire. “Have you heard the story(вы слышали рассказ /Данса/) ? What were these villains after but money(за чем охотились эти злодеи, если не за деньгами; to be after — преследовать, стараться получить ) ? What do they care for but money(что им нужно, если не деньги; to care for — заботиться, питать интерес ) ? For what would they risk their rascal carcases but money(ради чего стали бы они рисковать своей шкурой, кроме как ради денег; rascal — мошенник, негодник; carcase — каркас, оболочка, туша ) ?”

“That we shall soon know(это мы скоро узнаем) ,” replied the doctor(ответил доктор) . “But you are so confoundedly hot-headed and exclamatory(но вы ужасно горячитесь: «горячеголовый» и суетитесь; confoundedly — очень, чертовски; to confound — мешать, перемешивать; запутывать; проклинать; exclamatory — восклицательный; шумный ) that I cannot get a word in(что я не могу вставить ни слова) . What I want to know is this(что я хочу знать, так это) : Supposing that I have here in my pocket some clue to where Flint buried his treasure(предположим, что у меня здесь в кармане лежит ключ к /тому месту/, где Флинт спрятал свои сокровища; to bury — хоронить; зарывать, прятать ) , will that treasure amount to much(велики ли эти сокровища; to amount to much — представлять большую ценность, стоить многого ) ?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x