Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

volume [`vOljum] thimble [TImbl] island [`aIlqnd] anchorage [`xNkqrIG]

There was little else in the volume but a few bearings of places noted in the blank leaves towards the end, and a table for reducing French, English, and Spanish moneys to a common value.

“Thrifty man!” cried the doctor. “He wasn’t the one to be cheated.”

“And now,” said the squire, “for the other.”

The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal; the very thimble, perhaps, that I had found in the captain’s pocket. The doctor opened the seals with great care, and there fell out the map of an island, with latitude and longitude, soundings, names of hills, and bays and inlets, and every particular that would be needed to bring a ship to a safe anchorage upon its shores. It was about nine miles long and five across, shaped, you might say, like a fat drag’ standing up, and had two fine land-locked harbours, and hill in the centre part marked “The Spy-glass.” There were several additions of a later date; but, above all, three cross of red ink — two on the north part of the island, one in the south-west, and, beside this last, in the same red ink, and a small, neat hand, very different from the captain’s tottery characters, these words: — “Bulk of treasure here.”

Over on the back the same hand had written this further information(сверху на обороте та же рука написала эту дополнительную информацию) : —

“Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E(высокое дерево, склон Подзорной Трубы, направление к С. от С.-С.-В) .

“Skeleton Island E.S.E. and by E(Остров Скелета В.-Ю.-В. и к В.) .

“Ten feet(десять футов) .

“The bar silver is in the north cache(серебро в слитках в северном тайнике) ; you can find it by the trend of the east hummock(можешь отыскать его на склоне восточного пригорка) , ten fathoms south of the black crag with the face on it(в десяти саженях к югу от черной скалы, к ней лицом) .

“The arms are easy found, in the sand hill(оружие легко найти, в песчаном холме) , N. point of nor inlet cape(С. оконечность северного мыса) , bearing E. and a quarter N(держась /направления/ на В. и на четверть румба к С.) .

“J.F(Дж. Ф.) .”

That was all(и все) ; but brief as it was(но, несмотря на краткость) , and, to me, incomprehensible(и /на то, что пометки были/ для меня непонятными; to comprehend — понимать, постигать ) , it filled the squire and Dr. Livesey with delight(они наполнили сквайра и доктора Ливси восторгом) .

cache [kxS] fathoms [`fxDqm] brief [brJf] incomprehensible [In`kOmprI`hensqbl]

Over on the back the same hand had written this further information: —

“Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E.

“Skeleton Island E.S.E. and by E.

“Ten feet.

“The bar silver is in the north cache; you can find it by the trend of the east hummock, ten fathoms south of the black crag with the face on it.

“The arms are easy found, in the sand hill, N. point of nor inlet cape, bearing E. and a quarter N.

“J.F.”

That was all; but brief as it was, and, to me, incomprehensible, it filled the squire and Dr. Livesey with delight.

“Livesey,” said the squire, “you will give up this wretched practice at once(вы бросите = бросайте эту жалкую /врачебную/ практику немедленно) . To-morrow I start for Bristol(завтра я направляюсь в Бристоль) . In three weeks’ time(через три недели) — three weeks! — two weeks(две недели) — ten days(десять дней) — we’ll have the best ship, sir, and the choicest crew in England(у нас будут лучший корабль, сэр, и отборнейшая команда во /всей/ Англии) . Hawkins shall come as cabin-boy(Хокинс пойдет юнгой) . You’ll make a famous cabin-boy Hawkins(из тебя выйдет отличный юнга) . You, Livesey, are ship’s doctor(вы, Ливси, судовой врач) ; I am admiral(я — адмирал) . We’ll take Redruth, Joyce, and Hunter(мы возьмем /с собой/ Редрута, Джойса и Хантера) . We’ll ha favourable winds(с нами будет попутный ветер; ha = have ) , a quick passage(быстрый путь) , and not the least difficult in finding the spot, and money(и ни малейшей трудности в нахождении = мы легко найдем то место, и деньги) to eat — to roll in(/мы сможем/ есть /их/, купаться в них) — to play duck and drake with ever after(тратить деньги всю жизнь: «постоянно впоследствии»; duck — утка; drake — селезень; to play ducks and drakes with — транжирить, разбазаривать /старинная игра, в которую играли, устанавливая камень, и затем сбивая его другими камнями/ ) .”

“Trelawney,” said the doctor, “I’ll go with you(я еду с вами) ; and, I go bail for it, so will Jim(и, ручаюсь, что Джим тоже) , and be a credit to the undertaking(он оправдает наше доверие; credit — доверие; undertaking — обязательство, соглашение ) . There’s only one man I’m afraid of(есть только одни человек, /на/ которого я опасаюсь /положиться/) .”

wretched [`reCId] crew [krH] favourable [`feIvqrqbl]

“Livesey,” said the squire, “you will give up this wretched practice at once. To-morrow I start for Bristol. In three weeks’ time — three weeks! — two weeks — ten days — we’ll have the best ship, sir, and the choicest crew in England. Hawkins shall come as cabin-boy. You’ll make a famous cabin-boy Hawkins. You, Livesey, are ship’s doctor; I am admiral. We’ll take Redruth, Joyce, and Hunter. We’ll ha favourable winds, a quick passage, and not the least difficult in finding the spot, and money to eat — to roll in — to play duck and drake with ever after.”

“Trelawney,” said the doctor, “I’ll go with you; and, I go bail for it, so will Jim, and be a credit to the undertaking. There’s only one man I’m afraid of.”

“And who’s that(и кто же это) ?” cried the squire(воскликнул сквайр) . “Name the dog, sir(назовите этого пса, сэр) !”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x