Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“You,” replied the doctor(ответил доктор) ; “for you cannot hold your tongue(так как вы не можете держать язык за зубами) .”

We are not the only men who know of this paper(мы не единственные, кто знает об этих бумагах) . These fellows who attacked the inn to-night(эти ребята, которые напали на трактир сегодня вечером) — bold, desperate blades, for sure(смелые, отчаянные парни, без сомнения; blade — клинок; парень /обыкн. разбитной, непринужденный, рубаха-парень/ ) — and the rest who stayed aboard that lugger(и остальные, кто остался на борту того люггера) , and more, I dare say, not far off, are, one and all(и еще = кроме них, осмелюсь сказать, неподалеку находятся, /те, кто сделают все/, все как один) , through thick and thin(/пройдут/ сквозь огонь и воду: «сквозь толстое и тонкое») , bound that they’ll get that money(уверенные, что они получат те деньги; bound — уверенный; полный решимости ) . We must none of us go alone till we get to sea(никто из нас не должен выходить один, пока мы не доберемся до моря = отчалим) . Jim and I shall stick together in the meanwhile(Джим и я будем держаться вместе пока) ; you’ll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol(возьмите Джойса и Хантера, когда поедете в Бристоль) , and, from first to last(сначала и до конца: «от первого до последнего») , not one of us must breathe a word of what we’ve found(ни один из нас не должен говорить ни слова о том, что мы обнаружили; to breathe — дышать; говорить, выражать ) .”

“Livesey,” returned the squire(ответил сквайр) , “you are always in the right of it(вы всегда правы: «вы всегда в правоте этого /какого-либо дела/») . I’ll be as silent as the grave(я буду нем, как могила) .”

tongue [tAN] desperate [`despqrIt] breathe [brJD] silent [`saIlqnt]

“And who’s that?” cried the squire. “Name the dog, sir!”

“You,” replied the doctor; “for you cannot hold your tongue.”

We are not the only men who know of this paper. These fellows who attacked the inn to-night — bold, desperate blades, for sure — and the rest who stayed aboard that lugger, and more, I dare say, not far off, are, one and all, through thick and thin, bound that they’ll get that money. We must none of us go alone till we get to sea. Jim and I shall stick together in the meanwhile; you’ll take Joyce and Hunter when you ride to Bristol, and, from first to last, not one of us must breathe a word of what we’ve found.”

“Livesey,” returned the squire, “you are always in the right of it. I’ll be as silent as the grave.”

PART TWO (часть 2)

The Sea Cook (кок /судовой повар/)

Chapter VII (глава 7)

Go to Bristol (я еду в Бристоль)

IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea(это было дольше, чем сквайр предполагал, прежде чем мы были готовы к морю = на подготовку к плаванию ушло гораздо больше времени; ere — прежде чем, до, перед ) , and none of our first plans(и ни один из наших первоначальных планов) — not even Dr. Livesey’s of keeping me beside him(даже /план/ доктора Ливси держать меня рядом с собой = не разлучаться) — could be carried out as we intended(не мог быть выполнен /так/, как мы намеревались) . The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice(доктору пришлось отправиться в Лондон за врачом, чтобы /тот/ взял на себя нагрузку/обязательство его практики = перенял у него его /врачебную/ практику = пациентов) ; the squire was hard at work a Bristol(сквайр был очень занят в Бристоле) ; and I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper(и я жил в усадьбе под присмотром старого Редрута, егеря; charge — цена, ответственность, попечение; game — дичь; gamekeeper — лесник, егерь, охраняющий дичь /от браконьеров и т. п./ ) , almost a prisoner(почти как узник) , but full of sea dreams and the most charming anticipations of strange island and adventures(но наполненный мечтами о море и самыми чарующими ожиданиями неведомых островов и приключений) . I brooded by the hour together over the map(я просидел много часов над картой; to brood over — размышлять; by the hour — почасовой ) , all the details of which I well remembered(все детали которой я хорошо запомнил = выучил наизусть) . Sitting by the fire in the house-keeper’s room(сидя у огня в комнате домоправителя) , I approached that island in my fancy(я подплывал к тому острову в своем воображении; to approach — приближаться ) , from every possible direction(со всех сторон: «из каждого возможного направления») ; I explored every acre of its surface(я исследовал каждый акр его поверхности; acre — акр /0,4 га/ ) ; I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-glass(я взбирался тысячи раз на тот высокий холм, названный Подзорной Трубой) , and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects(и с его вершины наслаждался удивительнейшими, /постоянно/ меняющимися видами) . Sometimes the isle was thick with savages(иногда остров был заполнен дикарями; thick — толстый; густой, частый ) , with whom we fought(c которыми мы сражались) ; sometimes full of dangerous animals that hunted us(иногда — полон опасных зверей, которые охотились на нас) ; but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures(но во всех моих мечтах ничего не случалось со мной столь странного и трагического, как наши настоящие приключения) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x