physician [fI`zISn] charge [CRG] surface [`sq:fIs] savages [`sxvIGIz] actual [`xkCuql]
IT was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea, and none of our first plans — not even Dr. Livesey’s of keeping me beside him — could be carried out as we intended. The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice; the squire was hard at work a Bristol; and I lived on at the Hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper, almost a prisoner, but full of sea dreams and the most charming anticipations of strange island and adventures. I brooded by the hour together over the map, all the details of which I well remembered. Sitting by the fire in the house-keeper’s room, I approached that island in my fancy, from every possible direction; I explored every acre of its surface; I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-glass, and from the top enjoyed the most wonderful and changing prospects. Sometimes the isle was thick with savages, with whom we fought; sometimes full of dangerous animals that hunted us; but in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures.
So the weeks passed on(так недели проходили) , till one fine day there came a letter addressed to Dr Livesey(до тех пор, пока в один прекрасный день пришло письмо, адресованное доктору Ливси) , with this addition, “To be opened in the case of his absence, by Tom Redruth, or young Hawkins(с этим добавлением: «Вскрыть, в случае его отсутствия, Тому Редруту или молодому Хокинсу) .” Obeying this order, we found, or rather, I found(выполняя это требование, мы обнаружили = прочли, вернее, я прочел) — for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print(так как егерь был неискусным: «бедной рукой» в прочтении всего, чего угодно, кроме печатного текста) — the following important news(следующие важные известия) : —
absence [`xbsqns] obeying [qu`beIN] anchor [`xNkq]
So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr Livesey, with this addition, “To be opened in the case of his absence, by Tom Redruth, or young Hawkins.” Obeying this order, we found, or rather, I found — for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print — the following important news: —
“ Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17 —(трактир = гостиница «Старый Якорь», Бристоль, 1 марта, 17… года)
.
“DEAR LIVESEY(дорогой Ливси) , — As I do not know whether you are at the Hall or still in London(так как я не знаю, находитесь ли вы в усадьбе или все еще в Лондоне) , I send this in double to both places(я посылаю это /письмо/ в двойном экземпляре, в оба места) .
“The ship is bought and fitted(корабль куплен и снаряжен) . She lies at anchor, ready for sea(он стоит на якоре, готовый /выйти/ в море) . You never imagined a sweeter schooner(вы никогда не представляли = трудно представить более хорошей: «сладкой» шхуны) — a child might sail her(/даже/ младенец мог бы управлять ей) — two hundred tons(/водоизмещение/ — двести тонн) ; name, Hispaniola (название — «Испаньола») .
“I got her through my old friend, Blandly(я получил ее через = благодаря моему старому другу, Блендли) , who has proved himself throughout the most surprising trump(который доказал, что он во всех отношениях удивительно славный малый; to prove — доказать; throughout — совершенно, во всем ) . The admirable fellow literally slaved in my interest(этот замечательный парень буквально работал в поте лица для меня; to slave — работать как раб, надрываться; slave — раб ) , and so, I may say, did everyone in Bristol(и также, могу сказать, /старался помочь/ каждый в Бристоле) , as soon as they got wind of the port we sailed for — treasure, I mean(как только они узнали о порте, в который мы плывем — я имею в виду, /что мы отправляемся за/ сокровищем) .”
“Redruth,” said I, interrupting the letter(сказал я, прерывая /чтение/ письма) , “Doctor Livesey will not like that(доктору это не понравится) . The squire has been talking, after all(сквайр проболтался все-таки) .”
“Well, who’s a better right(ну, а кто важнее: «кто /из них/ имеет лучшее право») ?” growled the gamekeeper(проворчал егерь) . “A pretty rum go if squire ain’t to talk for Doctor Livesey, I should think(довольно странное дельце, если сквайр не должен говорить для = должен молчать, чтобы угодить доктору Ливси, я думаю; ain’t = is not ) .”
double [dAbl] schooner [`skHnq] admirable [`xdmqrqbl] growled [grauld]
“
Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17—.
“DEAR LIVESEY, — As I do not know whether you are at the Hall or still in London, I send this in double to both places.
“The ship is bought and fitted. She lies at anchor, ready for sea. You never imagined a sweeter schooner — a child might sail her — two hundred tons; name, Hispaniola .
“I got her through my old friend, Blandly, who has proved himself throughout the most surprising trump. The admirable fellow literally slaved in my interest, and so, I may say, did everyone in Bristol, as soon as they got wind of the port we sailed for — treasure, I mean.”
“Redruth,” said I, interrupting the letter, “Doctor Livesey will not like that. The squire has been talking, after all.”
“Well, who’s a better right?” growled the gamekeeper. “A pretty rum go if squire ain’t to talk for Doctor Livesey, I should think.”
At that I gave up all attempt at commentary(при этом я бросил всякую попытку = решил не комментировать /прочитанное/) , and read straight on(читал дальше; straight on — напрямик; straight — прямой ) : —
“Blandly himself found the Hispaniola (Блендли сам нашел Испаньолу ) , and by the most admirable management got her for the merest trifle(и благодаря своему восхитительному умению вести дела = ловкости, получил ее за сущий пустяк; management — управление, руководство; хитрость; mere — простой, не более чем, всего лишь; абсолютный, совершенный, полный ) . There is a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly(в Бристоле есть люди, /которые/ ужасно настроены против = терпеть не могут Блендли; prejudice — предубеждение, предвзятое мнение ) . They go the length of declaring(они имеют наглость заявлять; to go the length of — решиться на /что-то/; length — длина ) that this honest creature would do anything for money(что это честное существо = честнейший человек сделал бы что угодно за деньги) , that the Hispaniola belonged to him(будто Испаньола принадлежала ему) , and that he sold it me absurdly high(и он продал ее мне нелепо дорого = втридорога) — the most transparent calumnies(явная клевета; transparent — прозрачный, ясный; calumny — клевета, ложное обвинение ) . None of them dare, however, to deny the merits of the ship(никто из них не осмеливается, однако, отрицать достоинства судна) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу