Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

toughest [`tAfIst] indomitable [In`dOmItqbl] frigate [`frIgIt] importance [Im`pLtqns]

“Well, sir, I thought I had only found a cook, but it was a crew I had discovered. Between Silver and myself we got together in a few days a company of the toughest old salt imaginable — not pretty to look at, but fellows, by their faces, of the most indomitable spirit. I declare we could fight frigate.

“Long John even got rid of two out of the six or seven had already engaged. He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water swabs we had to fear in an adventure of importance.

“I am in the most magnificent health and spirits(я превосходно себя чувствую: «в самом великолепном здоровье и духе») , eating like a bull, sleeping like a tree(ем, как бык, сплю, как убитый: «как бревно») , yet I shall not enjoy a moment(и все же я не буду вполне счастлив: «наслаждаться моментом») till I hear my old tarpaulins tramping round the capstan(пока не услышу, как мои старые матросы затопают вокруг кабестана; tarpaulin — брезент, просмоленная парусина; матросская куртка, матрос; capstan — кабестан /лебедка с вертикальным барабаном, использующаяся для передвижения грузов, подтягивания судов к берегу, подъема якорей и т.п./ ) . Seaward ho(в открытое море; seaward — к морю, в сторону моря; ho — эй ) ! Hang the treasure(к черту сокровища) ! It’s the glory of the sea that has turned my head(это красота моря, которая вскружила мне голову /а не что-либо еще/; glory — слава; великолепие ) . So now, Livesey, come post(итак, Ливси, приезжайте скорее) ; do not lose an hour, if you respect me(не теряйте ни часа, если вы уважаете меня) .

“Let young Hawkins go at once to see his mother(отпустите немедленно молодого Хокинса повидаться = проститься с матерью) , with Redruth for a guard(c Редрутом для охраны) ; and then both come full speed to Bristol(и затем /пусть/ оба полным ходом: «скоростью» мчатся в Бристоль) .

“JOHN TRELAWNEY(Джон Трелони) .

magnificent [mxg`nIfIsqnt] tarpaulin [tR`pLlIn] guard [gRd]

“I am in the most magnificent health and spirits, eating like a bull, sleeping like a tree, yet I shall not enjoy a moment till I hear my old tarpaulins tramping round the capstan. Seaward ho! Hang the treasure! It’s the glory of the sea that has turned my head. So now, Livesey, come post; do not lose an hour, if you respect me.

“Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard; and then both come full speed to Bristol.

“JOHN TRELAWNEY.

Postscript .(постскриптум) — I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a consort after us(я не сказал вам, что Блендли, который, кстати, должен послать корабль сопровождения за нами) if we don’t turn up by the end of August(если мы не вернемся к концу августа) , had found an admirable fellow for sailing master(отыскал замечательного парня для = на должность капитана) — a stiff man, which I regret, but, in all other respects, treasure(упрямый человек, к сожалению, но во всех остальных отношениях, /просто/ сокровище; to regret — сожалеть, горевать ) . Long John Silver unearthed a very competent man for a mate, a man named Arrow(Долговязый Джон Сильвер откопал одного очень знающего человека на место штурмана, по имени Эрроу; earth — земля ) . I have a boatswain who pipes, Livesey(у меня есть боцман, который свистит на дудке, Ливси; pipe — трубка; дудка; to pipe — свистеть; /мор./ вызывать дудкой, свистать; играть захождение /при прибытии на корабль и сходе с корабля должностного лица/ ) ; so things shall go man-o’-war fashion on board the good ship Hispaniola (итак, все: «все вещи» будет как на военном корабле, на борту нашей славной Испаньолы ; man-o’-war — военный корабль; fashion — образ, манера, стиль ) .

“I forgot to tell you that Silver is a man of substance(забыл сообщить вам, что Сильвер — человек состоятельный) ; I know of my own knowledge that he has a banker’s account(знаю из своих собственных источников, что у него есть банковский счет) , which has never been overdrawn(который никогда не превышал кредита; to overdraw — натягивать слишком сильно; преувеличивать; /фин./ превысить кредит /в банке/, допустить овердрафт ) . He leaves his wife to manage the inn(он оставляет свою жену управлять таверной) ; and as she is a woman of colour(а так как она — женщина не белой расы; colour — цвет, оттенок, цвет кожи /отличный от белого/ ) , a pair of old bachelors like you and I(паре закоренелых холостяков, вроде вас и меня) may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health(извинительно: «может быть извинено» заподозрить, что это жена, в такой же мере, как и /плохое/ здоровье) , that sends him back to roving(/то, что/ посылает его обратно в странствие = гонит в странствие; to rove — скитаться; странствовать; бродить, путешествовать ) .


“J. T(Дж. Т.) .

“P.P.S. — Hawkins may stay one night with his mother(Хокинс может остаться на одну ночь = переночевать у матери) .

“J. T.”

unearthed [An`q:Tt] boatswain [`bqusn] overdrawn [quvq`drLn] roving [`rquvIN]

Postscript . — I did not tell you that Blandly, who, by the way, is to send a consort after us if we don’t turn up by the end of August, had found an admirable fellow for sailing master — a stiff man, which I regret, but, in all other respects, treasure. Long John Silver unearthed a very competent man for a mate, a man named Arrow. I have a boatswain who pipes, Livesey; so things shall go man-o’-war fashion on board the good ship Hispaniola .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x