Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

сursed [`kq:st] honesty [`OnIstI] bridge [brIG] strength [streNT] earshot [`IqSqt]

“My dear,” said my mother suddenly, “take the money and run on. I am going to faint.”

It was certainly the end for both of us, I thought. How I cursed the cowardice of the neighbours; how I blamed my poor mother for her honesty and her greed, for her past foolhardiness and present weakness!

We were just at the little bridge, by good fortune; and I helped her, tottering as she was, to the edge of the bank, where, sure enough, she gave a sigh and fell on my shoulder. I do not know how I found the strength to do it at all, and I am afraid it was roughly done; but I managed to drag her down the bank and a little way under the arch. Farther I could not move her, for the bridge was too low to let me do more than crawl below it so there we had to stay — my mother almost entirely exposed and both of us within earshot of the inn.

Chapter V (глава 5)

The Last of the Blind Man (конец слепого)

My curiosity, in a sense(мое любопытство, до известной степени) , was stronger than my fear(было сильнее, чем мой страх) ; for I could not remain where I was(и потому я не мог оставаться, где я был = на месте) , but crept back to the bank again(выполз снова обратно к берегу) , whence, sheltering my head behind a bush of broom(откуда, пряча голову за кустом ракитника; shelter — приют, кров; убежище; to shelter — найти приют, пристанище, прибежище; прятаться, укрываться ) , I might command the road before our door(я мог контролировать = отчетливо видеть дорогу перед нашей дверью) .

I was scarcely in position ere my enemies began to arrive(я был едва на месте = занял свой наблюдательный пункт, как мои враги начали приходить; ere — до, перед, прежде чем ) , seven or eight of them, running hard(семь или восемь /человек/, бежавших со всех ног: «твердо, крепко») , their feet beating out of time along the road(их ноги отбивали ритм по дороге) , and the man with the lantern some paces in front(человек с фонарем бежал немного впереди /всех/) . Three men ran together, hand in hand(трое бежали вместе, рука об руку) ; and I made out, even through the mist(я разобрал, даже через туман) , that the middle man of this trio was the blind beggar(что средним человеком в этом трио был слепой нищий) . The next moment his voice showed me that I was right(в следующее мгновение его голос показал, что я был прав) .

“Down with the door(ломайте дверь: «вниз с дверью = долой дверь») !” he cried.

curiosity [kjurI`OsItI] whence [wens] scarcely [`skeqslI] lantern [`lxntqn]

My curiosity, in a sense, was stronger than my fear; for I could not remain where I was, but crept back to the bank again, whence, sheltering my head behind a bush of broom, I might command the road before our door.

I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of them, running hard, their feet beating out of time along the road, and the man with the lantern some paces in front. Three men ran together, hand in hand; and I made out, even through the mist, that the middle man of this trio was the blind beggar. The next moment his voice showed me that I was right.

“Down with the door!” he cried.

“Ay, ay, sir(есть, сэр) !” answered two or three(ответили двое или трое) ; and a rush was made upon the “Admiral Benbow(и /они/ кинулись на /дверь/ «Адмирала Бенбоу»; rush — бросок, натиск; to make a rush on — наброситься ) ,” the lantern-bearer following(носитель фонаря = человек с фонарем последовал /за ними/) ; and then I could see them pause(я мог видеть, как они остановились) , and hear speeches passed in a lower key(и слышать речи = слова, произносимые вполголоса = шепотом: «в более низком ключе») , as if they were surprised to find the door open(как будто они были удивлены найти = обнаружить, что дверь открыта) . But the pause was brief(но замешательство было недолгим) , for the blind man again issued his commands(так как слепой снова повторил свои распоряжения; to issue — издавать; пускать в обращение ) . His voice sounded louder and higher(его голос звучал громче и выше = визгливее) , as if he were afire with eagerness and rage(словно он был охвачен пылом и яростью; afire — охваченный огнем, пылающий страстью ) .

“In, in, in(внутрь, внутрь, внутрь) !” he shouted, and cursed them for their delay(он кричал и проклинал их за задержку) .

Four or five of them obeyed at once(четыре-пять /человек/ повиновались сразу же) , two remaining on the road with the formidable beggar(двое остались на дороге со страшным нищим) . There was a pause(была пауза = наступила тишина) , then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house(затем /раздались/ крик удивления и после голос закричал изнутри дома) : —

“Bill’s dead(Билл мертв) !”

pause [pLz] brief [brJf] eagerness [`JgqnIs] formidable [`fLmIdqbl]

“Ay, ay, sir!” answered two or three; and a rush was made upon the “Admiral Benbow,” the lantern-bearer following; and then I could see them pause, and hear speeches passed in a lower key, as if they were surprised to find the door open. But the pause was brief, for the blind man again issued his commands. His voice sounded louder and higher, as if he were afire with eagerness and rage.

“In, in, in!” he shouted, and cursed them for their delay.

Four or five of them obeyed at once, two remaining on the road with the formidable beggar. There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house: —

“Bill’s dead!”

But the blind man swore at them again for their delay(но слепой обругал их снова за медлительность; to swear — ругаться, клясться ) .

“Search him, some of you shirking lubbers(обыщите его, лодыри; to shirk — уклоняться, лодырничать; lubber — неопытный, неловкий моряк ) , and the rest of you aloft and get the chest(а остальные наверх, и достаньте сундук; aloft — наверх, ввысь; /мор./ на марсе, на реях ) ,” he cried.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x