Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I’ll show these rogues that I’m an honest woman(я покажу этим негодяям, что я честная женщина) ,” said my mother. “I’ll have my dues, and not a farthing over(я возьму, что мне причитается, и ни гроша больше; dues — сборы, должное, подлежащее уплате ) . Hold Mrs Crossley’s bag(держи сумку миссис Кроссли) .” And she began to count over the amount of the captain’s score(она начала отсчитывать сумму капитанской задолженности; to count over — пересчитывать; amount — размер, сумма ) from the sailor’s bag into the one that I was holding(/перекладывая деньги/ из матросской сумки в /сумку/, которую я держал) .

underneath [Andq`nJT] impatience [Im`peISns] jingle [`GINgl] rogues [rqugz]

In the meantime, we had found nothing of any value but the silver and the trinkets, and neither of these were in our way. Underneath there was an old boat-cloak, whitened with sea-salt on many a harbour-bar. My mother pulled it up with impatience, and there lay before us, the last things in the chest, a bundle tied up in oilcloth, and looking like papers, and a canvas bag, that gave forth, at a touch, the jingle of gold.

“I’ll show these rogues that I’m an honest woman,” said my mother. “I’ll have my dues, and not a farthing over. Hold Mrs Crossley’s bag.” And she began to count over the amount of the captain’s score from the sailor’s bag into the one that I was holding.

It was a long, difficult business(это было долгое, трудное дело) , for the coins were of all countries and sizes(потому что монеты были самых разных: «всех» стран и размеров) — doubloons, and louis-d’ors(дублоны и луидоры) , and guineas, and pieces of eight(гинеи и пиастры; piece of eight — песо / испанская монета в восемь реалов/ ) , and I know not what besides(и я не знаю, какие еще: «что помимо») , all shaken together at random(все перемешанные как попало; random — сделанный или выбранный наугад, случайный; беспорядочный ) . The guineas, too, were about the scarcest(гиней, кроме того, было меньше всего; scarce — недостаточный, редкий ) , and it was with these only that my mother knew how to make her count(а их только моя мать умела считать: «делать подсчет») .

doubloons [dAb`lHnz] guineas [`gInIz] piece of eight [pJsqv`eIt] count [kaunt]

It was a long, difficult business, for the coins were of all countries and sizes — doubloons, and louis-d’ors, and guineas, and pieces of eight, and I know not what besides, all shaken together at random. The guineas, too, were about the scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her count.

When we were about half-way through(когда мы закончили половину работы; to be through — закончить; half-way — на полпути, посередине ) , I suddenly put my hand upon her arm(я вдруг положил руку = дотронулся до ее руки; arm — рука /от кисти до плеча/ ) ; for I had heard in the silent, frosty air(так как я услышал в тихом морозном воздухе) , a sound that brought my heart into my mouth(звук, который напугал меня до смерти: «принес /доставил/ мое сердце в мой рот») — the tap-tapping of the blind man’s stick upon the frozen road(постукивание палки слепого по мерзлой дороге) . It drew nearer and nearer(он приближался /все/ ближе и ближе) , while we sat holding our breath(пока мы сидели, не дыша: «сдерживая дыхание») . Then it struck sharp on the inn door(затем он ударил резко в дверь трактира) , and then we could hear the handle being turned(мы могли слышать, как ручка /двери/ поворачивалась) , and the bolt rattling as the wretched being tried to enter(и засов застучал, как будто гнусный /слепой/ пытался: «был пытающимся» войти) ; and then there was a long time of silence both within and without(потом наступила длительная тишина как внутри, так и снаружи) . At last the tapping recommenced(наконец постукивание возобновилось) , and, to our indescribable joy and gratitude(к нашей неописуемой радости и благодарности) , died slowly away again until it ceased to be heard(стихло медленно снова = утихало, пока не смолкло /совсем/; to die away — стихать, гаснуть, умолкать; to cease — прекратиться, утихнуть, остановиться ) .

heart [hRt] breath [breT] wretched [`reCId] indescribable [IndIs`kreIbqbl] ceased [sJst]

When we were about half-way through, I suddenly put my hand upon her arm; for I had heard in the silent, frosty air, a sound that brought my heart into my mouth — the tap-tapping of the blind man’s stick upon the frozen road. It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath. Then it struck sharp on the inn door, and then we could hear the handle being turned, and the bolt rattling as the wretched being tried to enter; and then there was a long time of silence both within and without. At last the tapping recommenced, and, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away again until it ceased to be heard.

“Mother,” said I, “take the whole and let’s be going(бери все и бежим /отсюда/; to be going — собираться ) ;” for I was sure the bolted door must have seemed suspicious(так как я был уверен, что запертая на засов дверь должна была показаться подозрительной) , and would bring the whole hornet’s nest about our ears(и могла потревожить /все/ осиное гнездо: «привести все осиное гнездо вокруг наших ушей = на наши головы»; hornet — шершень, оса; nest — гнездо ) ; though how thankful I was that I had bolted it(и все-таки, как хорошо: «каким благодарным я был», что я запер ее) , none could tell who had never met that terrible blind man(никто не мог сказать = понять /этого/, кто никогда не встречал того ужасного слепого) .

But my mother, frightened as she was(но моя мать, напуганная, как она была = несмотря на страх) , would not consent to take a fraction more than was due to her(не соглашалась взять доли большей, чем принадлежало ей; fraction — часть, доля ) , and was obstinately unwilling to be content with less(и упрямо не желала взять меньше; to be content with — быть довольным /чем-то/ ) . It was not yet seven(еще не было семи) , she said, by a long way(она сказала, далеко /не семь/ = что у нас много времени) ; she knew her rights and she would have them(/что/ она знает свои права и получит их = никому не уступит) ; and she was still arguing with me(она все еще спорила со мной) , when a little low whistle sounded a good way off upon the hill(когда короткий тихий свист донесся издалека с холма; to sound — звучать ) . That was enough, and more than enough, for both of us(этого было достаточно, и более, чем достаточно /чтобы перестать препираться/, для нас обоих) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x