Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognised(и он швырнул на пол бумагу, которую я тотчас узнал) — none other than the chart on yellow paper(не что иное, как карта на желтой бумаге) , with the three red crosses(с тремя красными крестами) , that I had found in the oilcloth at the bottom of the captain’s chest(которую я нашел /завернутую/ в промасленную ткань на дне сундука капитана /Билли Бонса/) . Why the doctor had given to him was more than I could fancy(почему доктор отдал /ее/ ему, было больше, чем я мог вообразить = было для меня загадкой) .

But if it were inexplicable to me(но если это было необъяснимо для меня) , the appearance of the chart was incredible to the surviving mutineers(/то/ вид карты был /еще более/ невероятным для выживших мятежников; incredible — неправдоподобный, неслыханный ) . They leaped upon it like cats upon a mouse(они накинулись на нее, как коты на мышь; to leap — прыгать, скакать, бросаться ) . It went from hand to hand, one tearing it from another(она переходила из рук в руки, один вырывал ее у другого) ; and by the oaths and the cries and the childish laughter with which they accompanied their examination(и по ругательствам и крикам, по детскому смеху, которыми они сопровождали рассматривание /карты/; examination — осмотр, экспертиза, изучение ) , you would have thought, not only they were fingering the very gold(вы бы подумали, что они не только трогают само золото; to finger — трогать, перебирать пальцами, вертеть в руках ) , but were at sea with it, besides, in safety(но и находятся в море с ним, притом — в безопасности) .

“Yes,” said one(сказал один) , “that’s Flint, sure enough(это Флинт, точно) . J. F., and a score below(Дж. Ф., и подпись внизу; score — метка, черта, зарубка ) , with a clove hitch to it; so he done ever(и мертвый узел на ней, он так всегда делал = подписывался; clove hitch — выбленочный узел, мертвый узел; выбленки — тонкие смоленые веревочки, укрепленные поперек вант наподобие ступенек для подъема на мачты ) .”

оilcloth [`OIlklOT] inexplicable [InIk`splIkqbl] childish [`tSaIldIS] laughter [`lRftq]

And he cast down upon the floor a paper that I instantly recognised — none other than the chart on yellow paper, with the three red crosses, that I had found in the oilcloth at the bottom of the captain’s chest. Why the doctor had given to him was more than I could fancy.

But if it were inexplicable to me, the appearance of the chart was incredible to the surviving mutineers. They leaped upon it like cats upon a mouse. It went from hand to hand, one tearing it from another; and by the oaths and the cries and the childish laughter with which they accompanied their examination, you would have thought, not only they were fingering the very gold, but were at sea with it, besides, in safety.

“Yes,” said one, “that’s Flint, sure enough. J. F., and a score below, with a clove hitch to it; so he done ever.”

“Mighty pretty(очень хорошо) ,” said George. “But how are we to get away with it, and us no ship(но как нам убраться с ними = с сокровищами, у нас нет корабля; to get away — уходить, отправляться, удирать /с добычей/ ) ?”

Silver suddenly sprang up(Сильвер внезапно вскочил) , and supporting himself with a hand against the wall(держась рукой за стену) : “Now I give you warning, George(предупреждаю тебя, Джордж) ,” he cried(крикнул он) . “One more word of your sauce(еще одно твое наглое слово; sauce — соус; наглость, дерзость ) , and I’ll call you down and fight you(и я вызову тебя на поединок и буду драться с тобой; to call down —вызвать на дуэль, на бой ) . How(как) ? Why, how do I know(я откуда знаю) ? You had ought to tell me that(это ты должен бы мне сказать это /как спастись/) — you and the rest, that lost me my schooner, with your interference, burn you(ты и остальные, кто потерял мне мою шхуну, с твоей помощью, чтоб ты сгорел; interference — вмешательство ) ! But not you, you can’t(но не ты, ты не можешь /сказать мне, как/) ; you hasn’t got the invention of a cockroach(у тебя /даже/ тараканьего ума; invention — выдумка, находчивость, изобретательность ) . But civil you can speak, and shall, George Merry, you may lay to that(но вежливо ты можешь говорить, и будешь, Джордж Мерри, уж ты поверь) .”

“That’s fair enow(правильно; fair enow = fair enough — разумно, логично, хорошо ) ,” said the old man Morgan(сказал старик Морган) .

“Fair(справедливо) ! I reckon so(полагаю, так) ,” said the sea-cook(сказал кок) . “You lost the ship; I found the treasure(ты потерял корабль, я нашел сокровища) . Who’s the better man at that(кто лучший человек = кто стоит большего) ? And now I resign, by thunder(а теперь я оставляю должность /капитана/, клянусь громом) ! Elect whom you please to be your cap’n now; I’m done with it(выбирайте, кого хотите, чтобы был вашим капитаном, с меня довольно) .”

sauce [sLs] interference [Intq`fIqrqns] cockroach [`kOkrqutS] elect [I`lekt]

“Mighty pretty,” said George. “But how are we to get away with it, and us no ship?”

Silver suddenly sprang up, and supporting himself with a hand against the wall: “Now I give you warning, George,” he cried. “One more word of your sauce, and I’ll call you down and fight you. How? Why, how do I know? You had ought to tell me that — you and the rest, that lost me my schooner, with your interference, burn you! But not you, you can’t; you hain’t got the invention of a cockroach. But civil you can speak, and shall, George Merry, you may lay to that.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x