Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Thanky, George(спасибо, Джордж) ,” replied the sea-cook(ответил кок) . “You always was brisk for business(ты всегда был проворным в деле = деловым человеком) , and has the rules by heart, George, as I’m pleased to see(и знаешь правила наизусть, Джордж, как я рад видеть) . Well, what is it, anyway(итак, что же это, так или иначе) ? Ah! ‘Deposed(низложен; to depose — смещать /с должности/, низлагать, свергать ) ’ — that’s it, is it(вот в чем дело) ? Very pretty wrote, to be sure(очень красиво написано, да) ; like print, I swear(словно напечатано /в книге/: «как печать», клянусь) . Your hand o’ write, George(это твой почерк, Джордж; hand — рука, помощь, почерк ) ? Why, you was gettin’ quite a leadin’ man in this here crew(что ж, ты становишься главным в этой команде; leading — руководящий, передовой, главный ) . You’ll be cap’n next, shouldn’t wonder(ты будешь капитаном вскоре, не удивлюсь) . Just oblige me with that torch again, will you(только сделай мне одолжение /подай/ опять тот факел; to oblige — обязывать, делать одолжение, угождать ) ? this pipe don’t draw(эта трубка не раскуривается) .”

slice [slaIs] bound [baund] heart [hRt] deposed [dI`pquzd] oblige [q`blaIG]

“It was Dick,” said one.

“Dick, was it? Then Dick can get to prayers,” said Silver “He’s seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that.”

But here the long man with the yellow eyes struck in.

“Belay that talk, John Silver,” he said. “This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound; just you turn it over, as in dooty bound, and see what’s wrote there. Then you can talk.”

“Thanky, George,” replied the sea-cook. “You always was brisk for business, and has the rules by heart, George, as I’m pleased to see. Well, what is it, anyway? Ah! ‘Deposed’ — that’s it, is it? Very pretty wrote, to be sure; like print, I swear. Your hand o’ write, George? Why, you was gettin’ quite a leadin’ man in this here crew. You’ll be cap’n next, shouldn’t wonder. Just oblige me with that torch again, will you? this pipe don’t draw.”

“Come, now(ну хватит) ,” said George, “you don’t fool this crew no more(ты больше не одурачишь эту команду) . You’re a funny man, by your account(ты забавный человек, по твоему мнению = думаешь, ты особенный) ; but you’re over now, and you’ll maybe step down off that barrel, and help vote(но твоя песенка спета теперь, и, может, ты слезешь с этой бочки и поможешь голосованию = не будешь мешать /новым/ выборам; to be over — окончиться, завершиться ) .”

“I thought you said you knowed the rules(я думал, ты сказал, что знаешь правила) ,” returned Silver contemptuously(ответил Сильвер с презрением; contempt — презрение ) . “Leastways, if you don’t, I do(по крайней мере, если ты не знаешь, я знаю) ; and I wait here — and I’m still your cap’n, mind(и я жду здесь, /потому что/ все еще ваш капитан, обрати внимание) — till you outs with your grievances(до тех пор, пока вы не выскажете свои жалобы; to out with — разбалтывать, выдавать; grievance — обида, повод для недовольства, жалоба ) , and I reply, in the meantime, your black spot aint worth a biscuit(и /пока/ я не отвечу, тем временем ваша черная метка не стоит и гроша: «сухаря») . After that, we’ll see(а после того, посмотрим) .”

“Oh,” replied George(ответил Джордж) , “you don’t be under no kind of apprehension(не бойся, мы тебя не тронем; to be under apprehension of one`s life — опасаться за свою жизнь; apprehension — мрачное предчувствие, опасение ) ; we’re all square, we are(мы все честные, да = не нарушаем обычаев) . First, you’ve made a hash of this cruise(во-первых, ты провалил это плавание; to make a hash of — вносить путаницу, устраивать беспорядок, напортачить ) — you’ll be a bold man to say no to that(ты будешь отважным человеком, чтобы сказать «нет» на это = у тебя не хватит дерзости отрицать это) . Second, you let the enemy out o’ this here trap for nothing(во-вторых, ты позволил врагу уйти из этой ловушки даром: «ни за что») . Why did they want out(почему они хотели выйти) ? I dunno(я не знаю; dunno = don’t know ) ; but it’s pretty plain they wanted it(но ясно, что они хотели /уйти/) . Third, you wouldn’t let us go at them upon the march(в-третьих, ты не позволил нам броситься на них, когда они уходили; upon the march — на марше ) . Oh, we see through you, John Silver(мы видим тебя насквозь, Джон Сильвер) ; you want to play booty, that’s what’s wrong with you(ты хочешь помочь нашим врагам, вот что с тобой не так; to play booty — помогать выигрышу сообщника, намеренно проигрывать, завлекая неопытного игрока; booty — награбленное добро, добыча, трофеи ) . And then, fourth, there’s this here boy(и затем, в-четвертых, тут этот мальчишка /за которого ты заступился/) .”

сontemptuously [kqn`temptjuqslI] grievances [`grJvqnsIz] apprehension [xprI`henSn]

“Come, now,” said George, “you don’t fool this crew no more. You’re a funny man, by your account; but you’re over now, and you’ll maybe step down off that barrel, and help vote.”

“I thought you said you knowed the rules,” returned Silver contemptuously. “Leastways, if you don’t, I do; and I wait here — and I’m still your cap’n, mind — till you outs with your grievances, and I reply, in the meantime, your black spot aint worth a biscuit. After that, we’ll see.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x